Пређи на садржај

Пређи на садржај

”Ово је моје тело“

”Ово је моје тело“

”Ово је моје тело“

”Узмите и једите, . . . ово је моје тело“ (Матеј 26:26, The New Jerusalem Bible).

Тим речима Исус Христ је додао бесквасни хлеб својим апостолима кад је успоставио Господњу вечеру. Међутим, шта је он мислио речима ”Ово је моје тело“?

ОДГОВОР на ово питање важан је за римокатолике, будући да те Исусове речи чине темељ науке о трансупстанцијацији. Према том веровању, кад католици прослављају мису и прогутају хостију, она се претвара у Христово дословно тело, или месо. Дакле, они се уопште не би сложили са New World Translation of the Holy Scriptures (Нови свет преводом Светог писма), који преводи Исусове речи: ”Узмите, једите. Ово представља моје тело.“ Такво превођење наводи на закључак да је хлеб био симбол Исусовог тела, а не само тело. Који превод посредује исправну мисао?

Грчка реч која се преводи са ”је“ или ”представља“ гласи estinʹ. Она у основи значи ”је“, али такође може значити и ”означити, назначити“. Које превођење је боље у овом контексту?

Пажње вредна је фуснота код Матеја 26:26, у делу La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Свето писмо, текст и коментар професора Дружбе Исусове, Нови завет) на шпанском језику. Тамо пише: ’С граматичке тачке гледишта, превод је исто тако могао бити преведен са означавати или симболизовати као и са је — са значењем дословног идентитета. Као примери у којима је значење симболизовати, могу се навести 1. Мојсијева 41:26; Езекијел 5:5; Данијел 7:17; Лука 8:11; Матеј 13:38; 16:18; Галаћанима 4:24; Откривење 1:20. Значење глагола је ([у смислу] идентичан са) јесте указивати на нешто, као што се може видети у приручницима догме, ако се искључи могућност метафоре или симболизма, а такође и у начину на који је Працрква разумела тај израз.‘

Као што тај римокатолички превод искрено показује, Исусове речи могу се граматички разумети на оба начина. Уствари, грчка реч estinʹ преведена је на другом месту у католичкој New Jeruzalem Bible са ”значи“ (Матеј 12:7). Коју би реч преводилац требао да изабере у Матеју 26:26? Пошто је Исус још био жив у савршеном телу кад је говорио речи тог цитата, хлеб који је понудио својим следбеницима не може бити његово дословно месо. Штавише, његово цело савршено људско тело било је принесено као откупна жртва (Колошанима 1:21-23). Зато најбољи превод овог ретка гласи: ”Ово представља моје тело.“ Бесквасни хлеб симболизовао је Исусово тело које је требало да се жртвује у корист човечанства.

Чак ако твоја Библија и садржи израз: ”Ово је моје тело“, не треба да те то збуњује. Исус је често користио сличан језик. Кад је рекао: ”Ја сам врата“ и ”Ја сам права лоза“, нико није мислио да је он био дословна врата или дословна лоза (Јован 10:7; 15:1). И кад је, према The New Jeruzalem Bible, проследио чашу вина својим ученицима и рекао: ”Ова чаша је нови савез“, нико није мислио да је чаша дословно била нови савез (Лука 22:20). Исто тако, кад је рекао да ”је“ хлеб његово тело, ми треба да разумемо да је хлеб ’представљао‘, или симболизовао његово тело.