Питања читалаца
Питања читалаца
◼ Зашто се превод 2. Петрове 1:19 у New World Translation of the Holy Scriptures (Нови свет превод Светог писма) разликује од онога у другим Библијама?
Наглашавајући вредност Божје надахнуте речи, Петар је писао: ”Тако имамо још сигурнију пророчку реч; и добро чините што пазите на њу као на светиљку која светли у тамном месту, док не осване дан и не појави се звезда даница, у вашим срцима“ (2. Петрова 1:19).
Опажамо да је израз ”док не осване дан и не појави се звезда даница“ истакнут зарезима.
На пример, др Џејмс Мофат преводи овај део цитата: ”. . .светли попут светиљке унутар тамног места; док Дан не осване и звезда даница изађе унутар ваших срца.“ Превођење попут овог наводи неког на гледиште да се излажење звезде данице догађа унутар срца верника, када доживе неку врсту духовног просветљења.
Међутим, чак је некада у Мојсијево доба било показано да треба да устане ’звезда из Јакова‘ (4. Мојсијева 24:17, упореди Псалам 89:34-37). Исус је себе јасно означио као ”потомак Давидов и сјајна јутарња звезда“ (Откривење 22:16).
Ово препознавање ’звезде данице‘ или ’јутарње звезде‘ одговара контексту онога о чему је расправљао апостол Петар. Уствари то се односило на визију преображења коју је видео око 30 година раније (Матеј 16:28–17:9). Ова сјајна визија указује на време кад ће Исус ’доћи у своје краљевство‘, или бити уздигнут у краљевској моћи. Оно што је Петар видео истакло је вредност Божје речи; слично данас хришћани треба да пазе на ову пророчку реч.
Док су срца људи у већини била — и још јесу — у тами, тако не треба да буде са правим хришћанима. То је као да имају сјајну светиљку тамо где би иначе био мрак, у њиховим срцима. Петар је знао да ће поклањањем пажње просветљујућој пророчанској Божјој речи хришћани да остану будни и просветљени до свитања новог дана. То ће бити време када ће ”звезда даница“ или ”сјајна јутарња звезда“, заиста да влада у краљевској моћи.
Занимљиво је што Е. В. Булингер пише о 2. Петровој 1:19: ”Јасно је да овде мора стоји уметак, јер је пророчанство оно светло које светли, а Христ и његово појављивање су звезда Даница и свануће Дана. Сигурно је да то не може да значи да смо упозорени да следимо пророчанску реч док се Христ не открије у нашим срцима! Не; него у својим срцима треба да следимо ту пророчанску реч док не дође испуњење у појави Христа — ускрсењем онога који је назван ’Јутарња Звезда‘“ (Figures of Speech Used in the Bible, 1898).
Известан број библијских превода зато у 2. Петровој 1:19 употребљава заграде. a New World Translation of the Holy Scriptures не мења основни начин изражавања темељен на изворном грчком. Али, употребљава зарезе, одвајајући израз ”док не осване дан и не појави се звезда даница“ од упозорења да треба поклонити пажњу речи као ’светиљки која светли на тамном месту, у вашим срцима‘.
[Фуснота]
a Погледај на пример The Twentieth Century New Testament (издање 1904), The Emphatic Diaglott (издање 1942), Concordant Literal New Testament (1976).