Пређи на садржај

Пређи на садржај

”New World Translation“ — научан и поштен

”New World Translation“ — научан и поштен

”New World Translation“ — научан и поштен

”ПУН кривотворина!“ Тако су у 16. веку противници говорили за превод Библије Мартина Лутера. Веровали су да могу доказати да Лутерова Библија садржи ”1 400 јеретичких погрешака и лажи“. Данас се Лутерова Библија сматра значајним преводом. У књизи Translating the Bible чак га се назива ”дело генија“!

Данас, у 20. веку, и New World Translation (Нови свет превод) је такође оптуживан да садржи кривотворине. Зашто? Јер одступа од традиционалног превођења многих библијских стихова и наглашава употребу Божјег имена Јехова. Зато је неуобичајен. Али, чини ли га то лажним? Не. Састављен је с много брижљивости и пажње до у детаље, па оно што можда изгледа необично представља искрени напор да се пажљиво представе нијансе изворних језика. Теолог C. Houtman овако објашњава разлог због ког је New World Translation неортодоксан: ”Одбачени су разни традиционални преводи важних израза из изворног текста, очигледно зато да би се дошло до најбољег могућег разумевања.“ Погледајмо неке примере тога.

Друкчији — али не и неисправан

У првом реду, блиско повезане речи у изворним библијским језицима преведене су, где је то могуће, различитим енглеским речима, указујући тако научнику Библије на могуће различите нијансе значења. Тако је реч синтелиа преведена са ”свршетак“, а телос са ”крај“, иако се у многим другим преводима обе речи преводе са ”крај“ (Матеј 24:3, 13). Реч космос преводи се са ”свет“, аион са ”систем ствари“, а оикумене са ”настањена земља“. Опет, многи библијски преводи користе само ”свет“ да би изразили две или све три грчке речи, иако уствари међу њима постоје разлике (Матеј 13:38, 39; 24:14).

Слично томе, New World Translation пажљиво уочава разлику између гносис (”спознање, знање“) и епигносис (што је преведено са ”тачно спознање“) — а ту разлику многи други занемарују (Филипљанима 1:9; 3:8). Такође прави разлику између тафос (”гроб, рака“, појединачно укопно место), мнема (”гроб, гробница“), мнемион (”спомен-гроб“) и хаидес (”хадес“, што се у Библији односи на општи гроб умрлих људи) (Матеј 27:60, 61; Јован 5:28; Дела 2:29, 31). Неколико библијских превода прави разлику између тафос и мнемеион у Матеју 23:29, али не доследно и на другим местима. (Види Матеј 27:60, 61, New International Version.)

Глаголска времена преведена су пажљиво и прецизно. На пример, у преводу Revised Standard Version 1. Јованова 2:1 гласи: ”Ако ко чини грех, имамо заступника код Оца, Исуса Христа праведнога.“ Убрзо после тога, исти превод преводи 1. Јованову 3:6 овако: ”Ниједан који остаје у [Исусу] не греши.“ Ако ниједан Исусов следбеник не греши, на шта се односи 1. Јованова 2:1?

New World Translation разрешава ово наизгледно противречје. У 1. Јовановој 2:1 се каже: ”Пишем вам ово да не почините грех. Али, ипак, ако ко почини грех, имамо помагача код Оца, Исуса Христа, праведника.“ Јован је у овом ретку употребио аорист, указујући на посебни грех који се почини, оно што сви ми с времена на време чинимо јер смо несавршени. Међутим, у 1. Јовановој 3:6NW, стоји: ”Сваки који остаје у заједници с њим не чини грех; ниједан који чини грех није га ни видео нити га је упознао.“ Јован је овде употребио презент, указујући на трајно, уобичајено грешење којим би неко своју тврдњу да је хришћанин учинио неваљаном.

Други научници се слажу

И други библијски преводи или други извори подупиру неке неуобичајене изразе које су наводно Јеховини сведоци измислили. У Луки 23:43, New World Translation овако бележи Исусове речи упућене злочинцу који је погубљен с њим: ”Заиста ти кажем данас: Бићеш са мном у Рају.“ У изворном грчком језику није било ознака интерпункције као што су зарези или две тачке. Али преводиоци обично убацују нешто интерпункције као помоћ при читању. Међутим, већина Луку 23:43 приказује као да су Исус и злочинац управо тај дан требало да доспеју у Рај. The New English Bible доноси тај редак овако: ”Кажем ти ово: данас ћеш бити са мном у Рају.“ Међутим, не изражавају сви ову мисао. Професор Wilhelm Michaelis овако преводи тај редак: ”Заиста, већ данас ти пружам јамство: (једног дана) бићеш заједно са мном у рају.“ Овај превод је много логичнији од оног у The New English Bible. Умирући злочинац није могао тог истог дана да оде с Исусом у Рај. Исус је ускрснуо тек трећи дан после своје смрти. У међувремену био је у Хадесу, општем гробу људи (Дела 2:27, 31; 10:39, 40).

Према Матеју 26:26 у преводу New World Translation, Исус, кад је успоставио славу Господове вечере, каже за хлеб који даје својим ученицима: ”Ово значи моје тело.“ Већина других превода овај редак преводи: ”Ово је моје тело“, а то чине зато да би се поткрепила наука да у току прославе Господове вечере хлеб дословно постаје Христово тело. Реч која је у преводу New World Translation преведена ”значи“ (естин, један облик од еими) долази од грчке речи која значи ”бити“, али такође може означавати да нешто ”значи“. Тако Thauerov Greek-English Lexicon of the New Testament каже да је тај глагол ”често еквивалентан са означивати, значити, имати значење“. Заиста је ”значи“ овде логичан превод. Кад је Исус успоставио Последњу вечеру, његово месо још је било на костима. Како би онда хлеб могао да буде његово дословно тело. a

Јован 1:1, према преводу New World Translation, гласи: ”Реч је била бог.“ У многим преводима овај стих једноставно гласи: ”Реч је била Бог“ и користи се да би се подупрла наука о Тројству. Не изненађује што тринитаријанци не воле како то преводи New World Translation. Међутим, Јован 1:1 није кривотворен да би се доказало да Исус није Свемогући Бог. Јеховини сведоци су, као и многи други, оспоравали писање речи ”бог“ великим словом давно пре појаве превода New World Translation, који се труди да да̂ тачан превод с изворног језика. Петорица немачких преводилаца Библије такође у том стиху употребљавају израз ”бог“. b Бар 13 других употребљава изразе као што су ”божанске врсте“ или ”богу сличне врсте“. Ови преводи слажу се с другим деловима Библије који показују да је Исус заиста на небу бог у том смислу што је божански. Али Јехова и Исус нису исто биће, исти Бог (Јован 14:28; 20:17).

Божје лично име

У Луки 4:18, према преводу New World Translation, Исус је на себе применио пророчанство из Исаије, рекавши: ”Јеховин дух је на мени“ (Исаија 61:1). Многи овде замерају употреби имена Јехова. То је, међутим, само једно од преко 200 места на којима се то име појављује у Хришћанским грчким списима, такозваном Новом завету, у преводу New World Translation. Истина, ниједан од најстаријих сачуваних грчких манускрипта ”Новог завета“ не садржи Божје лично име. Међутим, то је име из јаких разлога, а не само из хира, укључено у New World Translation. И други су слично поступили. Само у немачком језику, бар 11 превода у тексту ”Новог завета“ користи ”Јехова“ (или транслитерацију хебрејског, ”Јахве“), док четири превода додају то име у заградама иза ”Господ“. c Више од 70 немачких превода користи то име у фуснотама или коментарима.

У Израелу је више од хиљаду година Божје име изговарано без сустезања. То је име које се у Хебрејским списима (”Старом завету“) најчешће спомиње и нема уверљивог доказа да је било непознато у јавности уопште и да је његов изговор заборављен у првом веку наше ере, кад су јеврејски хришћани били надахнути да напишу књиге ”Новог завета“ (Рут 2:4).

Wolfgang Feneberg коментарише у језуитском часопису Entschluss/Offen (април 1985): ”Он [Исус] није од нас скривао име свог оца ЈХВХ, него нам га је поверио. Иначе је необјашњиво зашто прва молба Оченаша треба да гласи: ’Нека се свети име твоје!‘“ Feneberg даље указује на то да ”у претхришћанским манускриптима за Јевреје грчког говорног подручја Божје име није било парафразирано са кириос [Господ], него је исписано тетраграмним обликом [JHWH] и то хебрејским или архаичним хебрејским словима.... Присећања на то име налазимо у записима Црквених отаца; али они нису за њега били заинтересовани. Тиме што су то име превели кириос (Господ), Црквени оци више су били заинтересовани за то да величанственост значења кириос припишу Исусу Христу.“ New World Translation враћа то име у текст Библије где год за то постоји здрав, научни разлог. (Види Додатак 1D у Reference Bible [Библији с објашњењима]).

Неки критикују облик ”Јехова“ којим New World Translation преводи Божје име. У хебрејским манускриптима то се име појављује само као четири сугласника, ЈХВХ, а многи инсистирају на томе да је правилни изговор ”Јахве“, а не ”Јехова“. Зато сматрају да је употреба имена Јехова погрешна. Међутим, научници се уствари уопште не слажу у томе да ли облик ”Јахве“ представља изворни изговор. Чињеница је да је Бог У Библији преко 6 000 пута сачувао своје име у облику ”JHVH“, али није сачувао изговор тог имена како га је Мојсије чуо на гори Синају (2. Мојсијева 20:2NW). Зато изговор у овом тренутку није од највеће важности.

У Европи је облик ”Јехова“ био вековима опште познат и користи се у многим Библијама, укључујући и јеврејске преводе. Небројено много пута појављује се на зградама, кованицама и другим предметима, као и у штампаним делима, те у многим црквеним песмама. Зато, уместо да покушава да одрази изворни хебрејски изговор, New World Translation на свим својим језицима користи облик Божјег имена који је опште прихваћен. Управо тако поступају и други преводи Библије са свим другим именима из Библије.

Зашто жестока критика?

Лутерова Библија била је критикована јер је произвео човек који је разголитио недостатке традиционалне религије свог времена. Његов превод је отворио могућност обичним људима да увиде истинитост већине онога што је рекао. Исто тако, New World Translation се критикује и због тога што су га издали Јеховини сведоци, који отворено изјављују да већине наука тзв. хришћанства нема у Библији. New World Translation — а уствари и свака друга Библија — то јасно показује.

New World Translation је заиста научно дело. Професор Бењамин Кедар из Израела је 1989. рекао: ”Ја се током свог лингвистичког истраживања у вези хебрејске Библије и превода често осврћем на енглеско издање које је познато као New World Translation. Сваки пут се тако потврђује мој утисак да то дело показује поштено настојање да се достигне што је могуће тачније разумевање текста. Пружајући доказ о добром владању изворним језиком, он изворне речи разумљиво преводи на други језик, не одступајући непотребно од специфичне структуре хебрејског језика... Сваки језични израз даје повода одређеној слободи у тумачењу или превођењу. Зато лингвистичко решење у сваком датом случају може да буде отворено за дискусију. Али у преводу New World Translation никада нисам пронашао ни један пристрани покушај да се у текст унесе нешто што он не садржи.“

Милиони читача Библије широм света користе New World Translation јер је то превод на савремени језик, који библијске изразе тачно преводи. Цела Библија сада је доступна на 9 језика, а само Хришћански грчки списи на још 2. У припреми је превод на још 20 језика. Тачан превод захтева године брижљивог рада, али ми радосно очекујемо да се New World Translation коначно појави на свим тим језицима како би још многима помогао да стекну боље разумевање ’речи живота‘ (Филипљанима 2:16). Пошто је већ милионима у томе помогао, заиста је вредан препоруке.

[Фусноте]

a Немачки преводилац Curt Stage превео је у Откривењу 1:20 исти глагол овако: ”Седам свећњака значи [еисин] седам скупштина.“ Fritz Tillmann и Ludwig Thimme слично су тај глагол превели ”значи“ [естин] у Матеју 12:7.

b Jürgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer, и Siegfried Schulz. Emil Bock каже: ”божанско биће“. Види такође енглеске преводе Today’s English Version, The New English Bible, Moffatt, Goodspeed.

c Johann Babor, Karl F. Bahrdt, Petrus Dausch, Wilhelm M. L. De Wette, Georg F. Griesinger, Heinrich A. W. Meyer, Friedrich Muenter, Sebastian Mytschelle, Johann C. F. Schulz, Johann J. Stolz и Dominikus von Brentano. August Dächsel, Friedrich Hauck, Johann P. Lange и Ludwig Reinhardt дају то име у заградама.

[Истакнути текст на 28. страни]

New World Translation је у процесу превођења на даљњих 20 језика

[Оквир на 29. страни]

ПРЕВОД КОЈИ ПРЕПОРУЧУЈЕ САМ СЕБЕ

Јеховина сведокиња из Немачке разговарала је са старијом госпођом и прочитала јој Хавакука 1:12: ”Зар Ниси ти одавно, Јехова? О, Боже мој, Свече мој, ти не умиреш.“ Госпођа је протестовала, јер у њеној је Библији стајало: ”Немојмо умрети.“ Сведокиња је указала да се New World Translation тесно држи изворних манускрипта. Пошто је госпођа говорила хебрејски, узела је своју Библију на хебрејском и на своје изненађење установила да је New World Translation тачан. Соферими (јеврејски писари) давно су променили тај текст јер су сматрали да је изворни редак показивао непоштивање Бога. Уз неколико изузетака, немачки преводи Библије нису начинили промене да би исправили ту преправку писара. New World Translation обновио је изворни текст.

[Слика на 26. страни]

Потпуни New World Translation сада постоји на данском, енглеском, француском, холандском, јапанском, немачком, португалском, шпанском и италијанском