Пређи на садржај

Пређи на садржај

”Бићеш са мном у Рају“

”Бићеш са мном у Рају“

”Бићеш са мном у Рају“

ДОК је висио на стубу погубљења, умирући у смртним мукама, злочинац је молио човека поред себе: ”Исусе, сети ме се када доспеш у своје краљевство.“ Иако је и сам умирао у болним мукама, Исус је одговорио: ”Заиста ти кажем данас: Бићеш са мном у Рају“ (Лука 23:42, 43NW). Каква утешна нада за човека који умире!

Ипак, јеси ли запазио да New World Translation — цитиран у претходном одломку — ставља знак интерпункције иза речи ”данас“ када преводи те Исусове речи? То подупире мисао да је Исус био у стању да обећа живот у Рају том злочинцу, и то на дан своје смрти. С друге стране, превод Bakotić наглашава Исусове речи на следећи начин: ”У истину ти кажем, данас ћеш бити са мном у рају!“ Већина других превода слаже се са преводом Bakotić, потврђујући мисао да су Исус и злочинац који је умирао отишли у Рај тог истог дана. Зашто постоји разлика? И која је интерпункција исправна?

У ствари, у најранијим грчким манускриптима Библије није било интерпункције. Дакле, када је уведена интерпункција, требало је да преписивачи и преводиоци Библије убаце знакове интерпункције у складу са својим разумевањем библијске истине. Да ли је зато уобичајено превођење исправно? Јесу ли Исус и злочинац истог дана када су умрли отишли у Рај?

Не, према Библији, они су отишли на место које се на грчком назива Хадес, а на хебрејском Шеол, а обоје се односи на заједнички гроб човечанства (Лука 18:31-33; 24:46; Дела 2:31). Библија о онима који се налазе на том месту каже: ”Мртви нису свесни баш ничега... Нема рада ни домишљања ни знања ни мудрости у Шеолу [грчки: Хадесу], месту на које идеш.“ Тешко да је то рај! (Проповедник 9:5, 10NW).

Исус све до трећег дана није ускрснуо из Хадеса. Затим се током скоро шест седмица много пута појављивао својим следбеницима по целој Палестини. У једној таквој прилици, Исус је рекао Марији: ”Још се не попех к Оцу своме“ (Јован 20:17). Дакле, чак ни до тада није био на неком месту које би се могло назвати рај (Откривење 2:7).

У трећем веку н. е. — када се хришћанско учење брзо повезало с грчком филозофијом — Ориген је цитирао Исусове речи на следећи начин: ”Данас ћеш бити са мном у Божјем Рају.“ Црквени писци из четвртог века н. е. протестовали су против стављања знака интерпункције иза речи ”данас“. То показује да уобичајени начин читања Исусових речи има дугу историју. Али, то такође указује да су чак и у четвртом веку н. е. неки читали Исусове речи у складу са начином на који су преведене у New World Translation.

Иако данас многи преводиоци интерпункцију у Луки 23:43 стављају у складу са црквеном традицијом, неки је стављају на исти начин као и New World Translation. На пример, у немачком преводу професора Вилхелма Михаелиса [Wilhelm Michaelis], Исусове речи гласе: ”Заиста, још данас ти дајем ово јамство: Бићеш (једног дана) заједно са мном у Рају.“

Шта су зато Исусове речи значиле за злочинца? Он је можда чуо тврдње да је Исус обећани Краљ. Без сумње је знао за титулу ”цар Јеврејски“ коју је Пилат написао и обесио изнад Исусове главе (Лука 23:35-38). Иако су религиозне вође тврдоглаво одбациле Исуса, тај је покајнички злочинац изразио своју веру речима: ”Исусе, сети ме се када доспеш у своје краљевство.“ Он није очекивао да ће владати с Исусом, али је желео да извуче користи из Исусове владавине. Зато је Исус, чак и тог најтежег дана, обећао да ће преступник бити с њим у Рају.

У ком рају? Према Библији, првобитни Рај био је парку сличан врт Еден, који су изгубили наши прародитељи. Библија обећава да ће тај земаљски Рај бити обновљен под Божјим Краљевством, којег је Исус Краљ (Псалам 37:9-11; Михеј 4:3, 4). Дакле, Исус ће бити с тим преступником и небројеним умрлим особама када их ускрсне из гроба у живот на рајској Земљи и пружи им прилику да науче да врше Божју вољу и да живе вечно (Јован 5:28, 29; Откривење 20:11-13; 21:3, 4).