Пређи на садржај

Пређи на садржај

Важан догађај за поклонике Божје Речи

Важан догађај за поклонике Божје Речи

Важан догађај за поклонике Божје Речи

Године 1998. десило се нешто значајно за све љубитеље Божје Речи. Те године из штампарије је изашао стомилионити примерак „Светог писма превода Нови свет“. Тако је овај превод постао један од најраспрострањенијих од свих који су урађени у овом веку!

ОВАЈ подвиг је нарочито вредан када се узме у обзир да је после објављивања овај превод подвргнут оштрој критици. Па ипак, он није само преживео већ је и напредовао, нашавши пут до милиона домова — и срца — широм света! Одакле потиче овај јединствени превод? Ко стоји иза њега? И како ти може користити?

Зашто нови превод?

Већ више од сто година Watch Tower Bible and Tract Society, заступништво Јеховиних сведока пред законом, дистрибуише Библије. Али зашто су Јеховини сведоци увидели потребу да ураде још један превод Божје Речи? Књига So Many Versions? од Сакае Кубо и Волтера Спекта, примећује: „Ниједан превод Библије никада се не може сматрати коначним. Преводи морају ићи у корак с растом библијског спознања и променама у језику.“

У овом веку је прилично узнапредовало разумевање хебрејског, грчког и арамејског — језика на којима је Библија првобитно била написана. Откривени су и библијски манускрипти који су старији и тачнији од оних које су користиле раније генерације преводилаца Библије. Зато се Божја Реч данас може превести тачније него икада пре! Дакле, с добрим разлогом је формиран Одбор за превођење Библије Нови свет да би предузео превођење Библије на савремене језике.

Године 1950. објављени су Хришћански грчки списи превода Нови свет на енглеском језику. Сам наслов је представљао одважно одступање од традиције, јер је одбацио поделу Библије на „Стари“ и „Нови“ завет. Током наредне деценије, постепено су објављивани делови Хебрејских списа. Године 1961. објављена је комплетна Библија на енглеском језику у једном тому.

Али ко је превео ову изванредну Библију? У Кули стражари од 15. септембра 1950. је писало: „Људи који сачињавају преводилачки одбор изразили су жељу... да остану анонимни, и изричито су тражили да се њихова имена не објављују ни за живота ни после њихове смрти. Сврха овог превода јесте да узвиси име живог, истинитог Бога.“ Неки критичари су приговорили да овај рад треба сместа одбацити као дело аматера, али нису сви заузели тако неразуман став. Алан Дати пише: „Да ли нам то што знамо ко су преводиоци или издавачи неког превода Библије помаже да разлучимо да ли је превод добар или лош? Не мора да значи. Не постоји замена за истраживање карактеристика сваког превода понаособ.“ a

Јединствене карактеристике

Милиони читалаца учинили су баш то и открили да Превод Нови свет није само читљив већ и веома тачан. Преводиоци су користили најбоље текстове који су на располагању на оригиналном хебрејском, арамејском и грчком. b Водило се необично много рачуна да се древни текст преведе што је могуће дословније, али да буде лако разумљив. Зато су неки изучаваоци хвалили овај превод због његове беспрекорности и тачности. Примера ради, у часопису Andover Newton Quarterly од јануара 1963. је писало: „Овај превод Новог завета је доказ постојања учених људи који су квалификовани да се на интелигентан начин позабаве многим проблемима око превођења Библије.“

Преводиоци су отворили нови свет разумевања Библије. Библијски стихови који су се раније разумели као кроз маглу, постали су изузетно јасни. Примера ради, збуњујуће речи у Матеју 5:3, „блажени сиромашни духом“ (превод Бакотић), преведене су на начин који има смисла: „Срећни су они који су свесни својих духовних потреба.“ Превод Нови свет је такође прилично доследан и једнообразан када се ради о преводу кључних израза. На пример, грчка реч психе преведена је са „душа“ где год да се појављује. Тако читаоци могу брзо разабрати да душа није бесмртна, насупрот религиозним теоријама (Матеј 2:20; Марко 3:4; Лука 6:9; 17:33).

Враћање Божјег имена

Једна од изванредних одлика Превода Нови свет јесте враћање Божјег имена Јехова. У древним примерцима хебрејске Библије, Божје име се појављује у облику четири сугласника који се могу транслитерирати као ЈХВХ. Ово карактеристично име појављује се скоро 7 000 пута само у такозваном Старом завету (Излазак 3:15; Псалам 83:19). Очигледно је да је намера нашег Створитеља била да његови обожаваоци знају то име и да га користе!

Међутим, празноверни страх је навео јеврејски народ да престане да користи Божје име. После смрти Исусових апостола, преписивачи Грчких списа почели су да замењују Божје лично име грчким речима Кириос (Господ) или Теос (Бог). Нажалост, савремени преводи су наставили ову традицију која срамоти Бога тиме што су елиминисали Божје име из већине Библија и чак су затајили да Бог има име. На пример, у Јовану 17:6 налазе се Исусове речи: „Објавио сам твоје име.“ Међутим, дело Today’s English Version преводи тај стих овако: „Обзнанио сам тебе.“

Неки изучаваоци оправдавају уклањање Божјег имена зато што се не зна тачан изговор тог имена. Међутим, уобичајена библијска имена као Јеремија, Исаија и Исус рутински се преводе на начин који има мало сличности са оригиналним хебрејским изговором. Пошто је облик Јехова оправдан начин превођења Божјег имена — и то је име познато многим људима — приговори за коришћење тог имена звуче празно.

Одбор за превођење Библије Нови свет предузео је одважан корак да би се име Јехова користило и у хебрејском и у грчком делу Писма. Преседан је учињен у раним мисионарским преводима за народ у Средњој Америци, јужном Пацифику и на Истоку. Међутим, коришћење Божјег имена није само од теоријског интереса. Познавање Божјег имена је преко потребно да бисмо га упознали као особу (Излазак 34:6, 7). Превод Нови свет је подстакао милионе читалаца да користе то име!

Допрети до читалаца који не знају енглески

У раздобљу од 1963. до 1989. Превод Нови свет је постао доступан, у целини или делимично, на још десет језика. Међутим, рад на овом преводу је био тежак, а неки пројекти су трајали 20 или више година. Онда је 1989. у светској централи Јеховиних сведока основано Одељење преводилачких служби. Под управом Одбора за писање при Водећем телу, ово одељење је кренуло са убрзавањем превођења Библије. Развијен је један метод превођења који је у ствари комбинација проучавања библијских речи и компјутерске технологије. Како тај систем функционише?

Када Одбор за писање одобри превођење Библије на неки нови језик, он именује групу преданих хришћана да служе као преводилачки тим. Тимови могу урадити уравнотеженије преводе него што то може појединац самосталним радом. (Упореди с Пословицама 11:14.) Уопштено гледано, сваки члан тима има искуство у превођењу публикација Заједнице. Тим се затим детаљно поучава начелима превођења Библије и томе како да користи посебно развијене компјутерске програме. Компјутер у ствари не обавља посао превођења, али једном тиму може омогућити приступ важним информацијама и помоћи им да воде евиденцију о својим одлукама.

Пројекат превођења Библије има две фазе. Током прве фазе преводиоци добијају листу речи и израза који се користе у Преводу Нови свет на енглеском језику. Сродни енглески изрази, као што су „искупљење“, „покајање“ и „помирење“, груписани су на једном месту, што помаже преводиоцима да уоче финесе у значењима. Они састављају листу домаћих еквивалентних израза. Међутим, преводиоцима је понекад тешко да преведу неки стих. Компјутерски систем претраживања обезбеђује преводиоцу информације о грчким и хебрејским изразима и пружа увид у публикације Watch Towera.

Када пројекат уђе у другу фазу, изабрани домаћи изрази се аутоматски убацују у библијски текст. Тиме се постиже прилична тачност и доследност у превођењу. Међутим, овом операцијом „пронађи и замени“ не добија се текст који је лако читљив. Сређивање и формулисање библијских стихова тако да би се могли разговетно читати изискује приличан труд.

Овакав систем превођења показао се као изузетно ефикасан. Један тим је превео целокупне Хебрејске списе за само две године. Упореди то с тимом који је радио на једном сродном језику без компјутерске помоћи. Требало им је 16 година. Од 1989. године до данас Хришћански грчки списи штампани су на још 18 језика. Превод Нови свет сада је доступан, у целини или делимично, на 34 језика. То значи да више од 80 посто Јеховиних сведока има барем Хришћанске грчке списе на свом матерњем језику.

Уједињена библијска друштва извештавају да од 6 500 језика на свету, делови Библије су доступни на само 2 212 језика. c Отуда, око 100 преводилаца ради на Преводу Нови свет и преводе Хебрејске списе на 11 језика, а Грчке списе на 8 језика. Божја воља је „да се све врсте људи спасу и дођу до тачног спознања истине“ (1. Тимотеју 2:4). Нема сумње да ће у том погледу Превод Нови свет и даље играти значајну улогу.

Зато се радујемо што је овај превод премашио стомилионити примерак, и молимо се да се у будућности штампају још многи милиони примерака. Подстичемо те да га и ти сам истражиш. Уживаћеш у многим посебним одликама: у јасним словима, заглављима, индексу који ти може помоћи да нађеш познате стихове, детаљним мапама и фасцинантном додатном материјалу. Што је још важније, ову Библију можеш читати с поуздањем да она на твој језик тачно преноси саме Божје речи.

[Фусноте]

a Занимљиво је да се на корицама рефералног издања превода New American Standard Bible из 1971. године слично наводи: „Нисмо користили ниједно научно име као референцу или препоруку, јер сматрамо да Божју Реч треба проценити на основу њених сопствених вредности.“

b The New Testament in the Original Greek, од Вескота и Хорта послужио је као основни грчки текст. Biblia Hebraica од Рудолфа Китела била је основни текст за Хебрејске списе.

c Пошто многи људи говоре два језика, сматра се да је Библија, у целини или делимично, преведена на толико језика да је може читати више од 90 посто светског становништва.

[Истакнути текст на 29. страни]

„Овај превод Новог завета је доказ постојања учених људи који су квалификовани да се на интелигентан начин позабаве многим проблемима око превођења Библије“ (ANDOVER NEWTON QUARTERLY, ЈАНУАР 1963)

[Истакнути текст на 30. страни]

„Преводи морају држати корак с растом библијског спознања и променама у језику“

[Оквир⁄Слика на 31. страни]

ИЗУЧАВАОЦИ ХВАЛЕ ПРЕВОД НОВИ СВЕТ

У ВЕЗИ са Хришћанским грчким списима превода Нови свет, Едгар Џ. Гудспид, преводилац грчког „Новог завета“ у делу An American Translation, написао је у писму датираном 8. децембра 1950: „Заинтересован сам за мисионарско дело ваших људи широм света, и јако сам задовољан слободним, искреним и енергичним преводом. Он приказује дуги низ јасних, озбиљних учења, што могу да посведочим.“

Изучавалац хебрејског и грчког Александар Томсон је написао: „Овај превод је очигледно дело вештих и паметних изучавалаца, који су се трудили да тачно пренесу смисао грчког текста онолико колико то енглески језик може да изрази“ (The Differentiator, април 1952, стране 52-7).

Професор Бенџамин Кедар, изучавалац хебрејског у Израелу, рекао је 1989: „У својим лингвистичким истраживањима у вези с хебрејском Библијом и преводима, често се осврћем на енглеско издање које је познато као Превод Нови свет. Увек изнова могу да потврдим да то дело одражава искрени труд да се текст што тачније разуме.“