Превод Нови свет — цене га милиони људи широм света
Стојте потпуни и с чврстим уверењем
Превод Нови свет — цене га милиони људи широм света
БИЛО је потребно 12 година, 3 месеца и 11 дана мукотрпног рада. Међутим, 13. марта 1960. завршен је последњи део текста за један нови превод Библије. Назван је Свето писмо превода Нови свет.
Годину дана касније Јеховини сведоци су објавили овај превод у једном тому. То издање из 1961. године штампано је у милион примерака. До данас је штампано више од сто милиона примерака, што значи да је Превод Нови свет једна од најраспрострањенијих Библија на свету. Али шта је то подстакло Сведоке да ураде овај превод?
Зашто је био потребан нови превод Библије?
Да би разумели и објавили поруку из Светог писма, Јеховини сведоци су годинама користили многе различите преводе Библије. Премда су ти преводи имали своје добре стране, често су били обојени религиозним традицијама и веровањима хришћанског света (Матеј 15:6). Јеховини сведоци су зато увидели потребу за једним преводом Библије који би тачно изнео оно што стоји у оригиналним надахнутим списима.
Први корак ка удовољавању тој потреби направљен је у октобру 1946. године када је Натан Х. Нор, члан Водећег тела Јеховиних сведока, предложио да се уради један нови превод Библије. Другог децембра 1947. године Одбор за Превод Библије Нови свет почео је да припрема један превод који би тачно одговарао оригиналном тексту, који би обухватио најновија научна открића сакупљена из новооткривених манускрипата Библије и који би користио језик лако разумљив данашњим читаоцима.
Када је 1950. године објављен први том — Хришћански грчки списи превода Нови свет — било је очигледно да су преводиоци остварили своје циљеве. Библијски стихови који су раније били једва разумљиви постали су изразито јасни. Примера ради, погледајмо збуњујући стих из Матеја 5:3: „Блажени сиромашни духом“ (Др Лујо Бакотић). Преведен је на следећи начин: „Срећни су они који су свесни својих духовних потреба.“ Савет апостола Павла који је гласио „Не узнемирујте се ни за што“ (Др Лујо Бакотић) преведен је: „Не брините се ни за шта“ (Филипљанима 4:6). ’Грешне чулне пожуде‘ (Чарнић) на које је указао апостол Јован преведене су као „жеља тела“ (1. Јованова 2:16). Очигледно је да је Превод Нови свет отворио један нови свет разумевања.
Разни стручњаци су били импресионирани. Примера ради, Британац Александар Томсон, изучавалац Библије, запазио је да је енглеско издање Превода Нови
свет изузетно по томе што тачно преводи садашње време грчког језика. „Изгледа да ниједан други превод не излаже ову изванредну одлику тако потпуно и учестало“, рекао је Томсон у вези с Преводом Нови свет.Још једна изванредна одлика Превода Нови свет јесте употреба Божјег личног имена, Јехова, и у хебрејском и у грчком делу Писма. Пошто се Божје име на хебрејском појављује скоро 7 000 пута само у такозваном Старом завету, јасно је да наш Створитељ жели да његови обожаваоци користе његово име и да га упознају као особу (Излазак 34:6, 7). Превод Нови свет помогао је милионима људи да то учине.
Превод Нови свет на многим језицима
Од када се Превод Нови свет појавио на енглеском језику, Јеховини сведоци широм света су жарко желели да га имају и на свом матерњем језику — и то с добрим разлогом. У неким земљама је било тешко доћи до превода на локалним језицима зато што представници Библијских друштава који су их дистрибуисали нису желели да виде како њихове залихе Библија завршавају у рукама Јеховиних сведока. Сем тога, Библије на неким језицима су често скривале битна учења. Типичан пример је превод на једном јужноевропском језику који скрива важно указивање на Божје име тако што Исусове речи: „Нека се свети име твоје“ замењује речима: „Нека те људи славе“ (Матеј 6:9).
Већ 1961. године преводиоци су почели да преводе енглески текст Превода Нови свет на друге језике. Само две године касније, Хришћански грчки списи превода Нови свет били су завршени на шест језика. До тада су 3 од 4 Сведока широм света могли да читају ову Библију на свом језику. Ипак, морало је да се уради још много тога да би Јеховини сведоци уручили примерак ове Библије многим милионима људи.
Године 1989. тај циљ је био ближе испуњењу када је основана Преводилачка служба у светској централи Јеховиних сведока. То одељење је развило један систем превођења који комбинује проучавање библијских речи с компјутерском технологијом. Коришћење овог система је омогућило да се Хришћански грчки списи преведу на неке друге језике за годину дана, а Хебрејски списи за две године — што је само делић времена које је обично потребно за пројекат превођења Библије. Откад је развијен овај систем, још 29 издања Превода Нови свет је преведено са енглеског и објављено на језицима које говоре преко две милијарде људи. Тренутно се ради на још 12 језика. До данас је енглески Превод Нови свет преведен, у целини или делимично, на 41 језик.
Прошло је више од 50 година откад је 3. августа 1950. године у Њујорку објављен први део Превода Нови свет на конгресу Јеховиних сведока „Раст теократије“. Том приликом Натан Х. Нор је подстакао конгресне делегате: „Узмите овај превод. Целог га прочитајте, што ће сигурно бити уживање. Проучавајте га Колошанима 4:12).
јер ће вам помоћи да боље разумете Божју Реч. Уручите га другима.“ Подстичемо те да сваки дан читаш Библију, јер ти њена порука може помоћи да ’стојиш потпун и с чврстим уверењем с обзиром на сву Божју вољу‘ ([Графикон/Слике на странама 8, 9]
(За комплетан текст, види публикацију)
„Издања Превода Нови свет“
Превод Нови свет, који је најпре објављен на енглеском језику, сада је у целини или делимично доступан на још 41 језику
Хришћански грчки списи Целокупна Библија
1950. 1
1960-69. 6 5
1970-79. 4 2
1980-89. 2 2
1990. до данас 29 19