Пређи на садржај

Пређи на садржај

Берлебуршка Библија

Берлебуршка Библија

Берлебуршка Библија

ПИЈЕТИЗАМ је био један религиозни покрет који је настао у 17. и 18. веку у оквиру немачке Лутеранске цркве. Неки следбеници овог покрета били су исмевани, па чак и прогоњени због своје вере. Неколико изучавалаца који су били поборници овог покрета нашло је уточиште у Берлебургу, око 150 километара северно од Франкфурта на Мајни. Гроф Казимир фон Витгенштајн од Берлебурга, локални племић који је веома ценио религију, пружио им је азил. Захваљујући томе што су ови проповедници и изучаваоци били у Берлебургу настао је један нови превод Библије, данас познат као Берлебуршка Библија. Како је настао тај превод?

Један од оних који су затражили азил био је Јохан Хауг, који је био присиљен да напусти свој дом у Стразбуру због нетолеранције тамошњих теолога. Хауг је био врстан изучавалац и талентовани лингвиста. Он је другим изучаваоцима у Берлебургу рекао да жарко жели да „направи потпуно чист превод Библије, да исправи Лутеров превод, да тачно пренесе значење Божје Речи, укључујући и слово и дух“ (Die Geschichte der Berlenburger Bibel). Циљ је био издати Библију у којој ће се налазити и белешке које разјашњавају текст, и која ће бити разумљива обичном човеку. Хауг је затражио помоћ изучавалаца из других европских земаља, и 20 година је радио на свом пројекту. Берлебуршка Библија је први пут објављена 1726. године. Због својих опширних бележака, морала је да се издаје у осам томова.

Берлебуршка Библија има нека веома занимљива обележја. На пример, у Изласку 6:2, 3 стоји: „Још говори Бог Мојсију, и рече му: Ја сам ГОСПОД! Ја сам се појавио Аврахаму, Исаку и Јакову као свемоћни Бог: али под именом својим ЈЕХОВА не бих им познат.“ У белешци је разјашњено: „Име ЈЕХОВА... име за посебну сврху/то јест/објављено име.“ Божје лично име Јехова такође се појављује у коментарима за стихове Излазак 3:15 и Излазак 34:6.

Тако је Берлебуршка Библија постала једна од многих у низу Библија на немачком које су користиле име Јехова у главном тексту, фуснотама или другим коментарима. Један од савременијих превода који одају дужну част Божјем личном имену јесте Свето писмо — превод Нови свет, који су издали Јеховини сведоци.