Пређи на садржај

Пређи на садржај

Питања читалаца

Питања читалаца

Питања читалаца

Да ли је Давид, човек који је био по Божјем срцу, окрутно поступао са својим заробљеницима, што неки закључују на основу 2. Самуилове 12:31 и 1. Летописа 20:3?

Није. Давид је само приморао амонске заробљенике на принудан рад. Оно што је Давид урадио погрешно се разуме због начина на који су у неким преводима Библије преведени ови стихови.

Описујући казну која је била прописана Амонцима, ови преводи Библије приказују Давида као суровог и окрутног човека. На пример, 2. Самуилова 12:31 гласи: „Он нареди народу да изиђе, и натера их под тестере и под бране гвоздене и под секире гвоздене, и сагна их у пећи у којима се цигле пеку. Тако учини свим градовима синова Амонових.“ Извештај из 1. Летописа 20:3 преноси сличну мисао.

Међутим, као што је запазио библијски изучавалац Самјуел Ролс Драјвер, окрутност је „неспојива са свим оним што знамо о Давидовој личности и темпераменту“. Коментар у преводу Библије The Anchor Bible гласи: „Давид је упослио заробљенике ради економске експлоатације освојене територије, што је очигледно била уобичајена пракса коју су спроводили победнички краљеви.“ Слично томе, Адам Кларк каже: „Дакле, смисао је следећи: Давид је поробио људе и упослио их да раде с тестерама, да праве гвоздене бране или да ископавају руду... да тешу дрва и израђују цигле. О тестерисању, комадању, сечењу и тесању људских бића у овом тексту нема ни говора, из простог разлога што се Давид није тако опходио са Амонцима.“

Разни савремени преводи одражавају ово тачније разумевање и јасно показују да Давида не треба оптужити за нехуманост. a У преводу Стварност стоји: ’Народ који беше у њему изведе и стави га да ради код пила, жељезним пијуцима и жељезним секирама и употреби га за рад у цигланама. И тако је исто чинио свим градовима синова Амонових‘ (2. Самуелова 12:31). ’Народ који беше у граду изведе ван и стави га да ради пилама, гвозденим пијуцима и секирама. Тако је Давид учинио свим градовима Амонових синова‘ (1. Љетописа 20:3). Превод ових стихова у Преводу Нови свет такође је у складу са оним што су изучаваоци у скорије време открили: „Затим је одвео народ који је био у том граду и поставио га да ради с тестерама за камен, оштрим гвозденим алаткама, гвозденим секирама и да израђује цигле“ (2. Самуилова 12:31). „Затим је одвео народ који је био у том граду и поставио га да ради с тестерама за камен, оштрим гвозденим алаткама и секирама. Тако је учинио у свим градовима Амонових синова“ (1. Летописа 20:3).

Давид није поробљене Амонце свирепо мучио нити је над њима вршио језиве масакре. Он није опонашао садистичке и бруталне ратне обичаје свог времена.

[Фуснота]

a Хебрејски текст може да се прочита као „ставио их је код тестера“ или „исекао их је (тестерама) на комаде“ — разлика је само у једном слову. Штавише, израз који је преведен као ’пећи у којима се пеку цигле‘ може такође да значи ’калуп за цигле‘. Такав калуп био би и сувише узан да би ико могао проћи кроз њега.