Пређи на садржај

Пунит Агарвал, Делрој Вилијамсон, Ашок Пател (горњи ред, слева надесно); Марк Слегер, Јуни Палму и Хироши Аоки (доњи ред, слева надесно)

10. ЈУЛ 2020.
ВЕСТИ ИЗ СВЕТА

Библијски превод Нови свет објављен на још шест језика

Библијски превод Нови свет објављен на још шест језика

Јеховини сведоци већ друге седмице заредом објављују излазак библијског превода Нови свет на шест нових језика. У суботу 4. јула 2020. комплетан превод је изашао на језицима бислама и оромо. Следећег дана, 5. јула, комплетан превод изашао је на летонском и маратију, док је грчки део библијског превода Нови свет изашао на бенгалском и каренском (Сгав). Ови преводи су објављени у електронском формату у оквиру унапред снимљених говора. Објавитељи су програм пратили преко видео-везе и били су пресрећни што су добили ове дарове од Јехове.

Бислама

Ревидирани библијски превод Нови свет на језику бислама представио је брат Марк Слегер, члан Одбора подружнице на Фиџију. Објавитељи са острва Вануату пратили су програм преко видео-везе, који је одржан на бислама језику и био превођен и на бислама знаковни језик.

Превођење Библије је трајало нешто више од три године и на њему су радила два преводилачка тима. Једна сестра из тима је рекла: „Браћи и сестрама ће се свидети ово ревидирано издање, јер је лако за читање и написано је савременим језиком којим људи свакодневно говоре. Свима ће нам помоћи да још јасније разумемо библијску истину.“

Уверени смо да ће више од 700 објавитеља који говоре овим језиком уживати у овом ревидираном издању, како у личном проучавању тако и у служби проповедања.

Оромо

Брат Делрој Вилијамсон, члан Одбора подружнице у Етиопији, објавио је излажење библијског превода Нови свет на овом језику. Програм је пратило укупно 12 548 браће и сестара преко видео-везе, а међу њима и 2 000 објавитеља који говоре оромо.

Због техничких ограничења, Водеће тело је одобрило да се унапред снимљени програм емитује преко сателитске телевизије. Објавитељи су имали могућност и да програм прате преко телефона.

На овом преводу је радило пет преводилаца пет година. Биће то драгоцена помоћ браћи и сестрама који проповедају великом броју људи који говоре овим језиком.

Летонски

Библијски превод Нови свет на летонском објављен је након 12 година вредног рада на њему. Све скупштине у Летонији, како летонске тако и руске, позване су да прате програм.

Брат Јуни Палму, члан Одбора подружнице у Финској, одржао је говор у ком је објавио излажење овог превода. Он је рекао: „Неизмерно смо срећни што летонском читалаштву можемо представити овај савремени библијски превод који је лак за читање. Верујемо да ће он допринети томе да још више уживамо у читању Библије, као и у дубоком размишљању о њеним речима.“

Један члан преводилачког тима је прокоментарисао одлике овог библијског превода које ће олакшати проучавање: „Ово издање Библије ме подсећа на паметни телефон јер пружа стварно много могућности за истраживање разних тема и дубоко размишљање о њима.“

Марати

Библијски превод Нови свет на маратију објављен је током посебног програма који су пратиле све скуштине на марати језику у Индији. Представио га је брат Пунит Агарвал, члан Одбора подружнице у Индији.

На овом преводу је радило шест преводилаца три године. Једна од сестара из преводилачког тима рекла је: „Ово издање ће бити од велике помоћи родитељима док буду поучавали своју децу, као и свима онима који проучавају Библију с неким.“

Друга сестра из тима је додала: „Велика је ствар знати да се Божје име Јехова у овом преводу налази на сваком месту на којем стоји и у оригиналном тексту. Људи ће наићи на Божје име на готово свакој страници и тако ће оно бити прослављено на начин на који и заслужује.“

Више од 83 милиона људи из централне Индије говори марати.

Бенгалски

Грчки део библијског превода Нови свет на бенгалском представио је брат Ашок Пател, члан Одбора подружнице у Индији. Више од 1 200 објавитеља из Индије и Бангладеша пратило је програм путем видео-везе.

Бенгалски је седми језик у свету по броју људи који га говоре, а процењује се да га говори преко 265 милиона људи. На овом издању су три године заједно радили преводиоци из различитих делова Индије и Бангладеша с циљем да библијски текст преведу тако да га лако разуме већина људи која говори овим језиком.

Брат Пател је у свом говору рекао: „Бенгалски је био међу првим језицима у Индији на који је Библија преведена. Превод грчког дела Библије објављен је још 1801. године. То је једна од најстаријих Библија на бенгалском, а њена посебна вредност лежи у томе што је у њој коришћено Божје име Јехова. Међутим, у савременим преводима, Божје име је замењено титулом ’Господ‘. Зато ће библијски превод Нови свет задовољити обе потребе, и потребу да превод буде тачан и потребу да буде лак за читање.“

Један од преводилаца је рекао: „Овај превод је доказ да Јехова Бог воли све људе и да жели да им помогне да упознају њега и његовог сина, Исуса Христа.“

Каренски (Сгав)

Брат Хироши Аоки, члан Одбора подружнице у Мјанмару, представио је грчки део библијског превода Нови свет на овом језику. Програм је пратило путем видео-везе укупно 510 људи из шест скупштина и четири групе.

Превођење је трајало само нешто више од годину дана. Један од чланова преводилачког тима је рекао: „Браћа и сестре, као и људи на подручју, уживаће у читању овог превода јер је у њему враћено Божје име Јехова, а уједно је коришћен и савремени језик. Текст је јасан, тачан и лак за читање. Захвални смо Јехови што нам је дао овај предиван дар који ће нам помоћи да га још боље упознамо тако што ћемо читати његову Реч на свом матерњем језику.“

Једна сестра из преводилачког тима додала је: „У овом издању Библије коришћен је језик којим људи свакодневно говоре, тако да ће читаоци моћи да разумеју осећања људи о којима Библија говори, да замисле околности у којима су били и да развију веру попут њихове.“

Радујемо се с нашом браћом и сестрама који су добили ове Библије. Верујемо да ће им овај превод помоћи да се још више приближе Јехови и да шире истину из Божје Речи (Јован 17:17).