Пређи на садржај

3. ЈУЛ 2020.
ВЕСТИ ИЗ СВЕТА

Превод Нови свет објављен на шест језика 28. јуна 2020.

Превод Нови свет објављен на шест језика 28. јуна 2020.

Чак ни у јеку пандемије Јеховини сведоци нису престали да на различитим језицима објављују библијски превод Нови свет. У недељу, 28. јуна 2020, овај превод објављен је на четири језика, а то су: свати, цонга, зулу и читонга. Грчки део библијског превода Нови свет објављен је на белижанском креолу и тотоначком. Ограничења кретања и окупљања уведена због пандемије нису умањила радост браће и сестара која су добила Библију у електронском формату. Ови библијски преводи су објављени у склопу говора који су унапред снимљени. Браћа и сестре су читав програм пратили путем видео-везе.

Свати, цонга и зулу

Брат Џефри Џексон, члан Водећег тела, објавио је библијски превод Нови свет на сватију, као и ревидирано издање овог превода Библије на језицима цонга и зулу. Сва три превода су у електронском формату. (Видети слику на почетку чланка.) Објавитељи из Јужноафричке Републике и Есватинија такође су пратили овај састанак путем видео-везе.

Библије на језицима свати, цонга и зулу (слева надесно)

Према неким проценама, на подручју јужноафричке подружнице око 18,5 милиона људи говори свати, цонга и зулу, а међу њима је и 38 000 наше браће и сестара.

Читонга (Малави)

Брат Августин Семо, члан Одбора подружнице у Малавију, објавио је излазак комплетног библијског превода Нови свет на језику читонга који се говори у Малавију.

На овом издању је радила група преводилаца више од две године. Једна сестра из преводилачког тима је рекла: „Постоје три дијалекта језика читонга. Речи које користе људи на једном подручју често нису познате људима са другог подручја. Зато смо пажљиво бирали речи које већина разуме. Осим тога, користили смо и фусноте у којима смо објаснили термине који су читаоцима можда непознати.“

Једна друга сестра из тима додала је: „Објавитељима ће бити лако да користе ово издање Библије у служби проповедања, као и на састанцима, јер је коришћен једноставан и јасан језик, који је лак за читање и разумевање.“

Белижански креол

Брат Џошуа Килгор, члан Одбора подружница за Средњу Америку, објавио је грчки део библијског превода Нови свет на белижанском креолу. Програм је пратило више од 1 300 људи путем видео-везе.

На овом издању је око 16 месеци радило шест преводилаца. Једна сестра из преводилачког тима прокоментарисала је његове одлике следећим речима: „Наша браћа и сестре коначно имају библијски превод који је тачан и на који се могу ослонити. Он ће бити попут светиљке која ће им расветлити библијску поруку.“

Друга сестра је додала: „Наша браћа и сестре који говоре белижански креол моћи ће да читају Библију на свом матерњем језику у јеку ове пандемије. То ће умирити њихово срце и помоћи им да се добро припреме за кушње које ће тек доћи.“

У Белизеу има 867 објавитеља и 19 скупштина на белижанском креолу. Још 58 објавитеља служе у Сједињеним Државама, на подручјима на којима људи говоре овим језиком.

Тотоначки

Брат Хесе Перез, члан Одбора подружнице за Средњу Америку, објавио је грчки део библијског превода Нови свет на тотоначком. Процењује се да је овом програму путем видео-везе присуствовало око 2 200 људи из 50 скупштина на тотоначком језику.

Преводилачки тим који је радио на овом библијском преводу завршио га је за нешто више од три године. У Мексику више од 250 000 људи говори овим језиком тако да ће браћи и сестрама ово издање Библије бити од велике помоћи док им буду преносили добру вест.

Један од преводилаца је рекао: „За разлику од других библијских превода на тотоначком, у преводу Нови свет коришћен је живи језик којим људи свакодневно говоре. Сада ће нам свима бити лакше да објаснимо људима шта Библија говори о разним темама.“

Један други преводилац је рекао: „Наша браћа и сестре су већ дуго чекали на овакав библијски превод. Неки објавитељи су чак сами преводили неке библијске стихове са шпанског на тотоначки и користили их у својим говорима. Али то више неће бити потребно када су у питању стихови из грчког дела Библије.“

Једна важна одлика овог превода јесу фусноте у којима су наведени још неки синоними којима се могу превести термини из библијског текста. То су заправо речи из других дијалеката овог језика, због чега ће се овај превод допасти свима који говоре тотоначки.

Радујемо се са нашом браћом и сестрама који су добили Библију на свом матерњем језику. Њихова вера ће сигурно бити још јача док буду користили ову Библију у служби проповедања и у личном проучавању (Јеврејима 4:12).