Пређи на садржај

19. АВГУСТ 2021.
МЕКСИКО

Грчки део библијског превода Нови свет објављен на миштечком (Гереро)

Грчки део библијског превода Нови свет објављен на миштечком (Гереро)

Брат Хосе Нијето, члан Одбора подружнице за Средњу Америку, 8. августа 2021. представио је грчки део библијског превода Нови свет на миштечком (Гереро). Овај превод је објављен у електронском облику током снимљеног програма који је путем интернета пратило 785 људи. Очекује се да ће штампање ове Библије почети у новембру 2021. и да ће штампани примерци бити испоручени скупштинама у децембру 2021. или јануару 2022.

Брат Нијето је током програма најпре прочитао 1. Коринћанима 14:9, а затим рекао: „Порука из Божје Речи је снажна, али да би могла да делује на људе, морају је читати на језику који разумеју [...] језику који користе сваки дан.“

Миштечки (Гереро) је тонски језик у ком реч може имати више значења, у зависности од висине тона. Говори га око 150 000 људи у мексичкој држави Гереро, као и непознат број људи у другим деловима Мексика и Сједињених Држава.

Брат Лазаро Гонзалес, члан Одбора подружнице за Средњу Америку, рекао је: „Људи који говоре овим језиком живе на подручју у ком влада сиромаштво и насиље. Због пандемије коронавируса, ситуација је сада још гора. Многи су зато закључили да их је Бог напустио. Али Јехова им јасно показује да му је стало до њих тиме што им је обезбедио један део Светог писма на њиховом језику.“

Пре овог библијског превода, на миштечком (Гереро) језику су постојала само два превода грчког дела Светог писма. Те преводе је тешко разумети зато што су их преводили људи који припадају двема другим заједницама. Преводиоци су користили речи које су карактеристичне само за њихово подручје, па је људима из других заједница тешко да их разумеју.

Колико је овај превод лако разумљив види се на примеру из Матеја 5:9, где стоји: „Срећни су миротворци.“ На миштечком (Гереро) не постоји реч за „мир“. Да би се пренело тачно значење, овај библијски стих гласи: „Срећни су они који траже начин да спрече проблеме.“ Овако преведен стих у потпуности преноси значење речи „миротворац“.

Један преводилац каже: „Један од мојих омиљених библијских стихова је 1. Петрова 1:25, где стоји да ’Јеховина реч остаје заувек‘. Не могу замислити живот без Библије и захвалан сам Јехови што ју је сачувао све до данас. А сада је имамо чак и на нашем језику, миштечком (Гереро).“

Један други преводилац је рекао: „Нимало не сумњам да нам је Јехова помагао дајући нам свој свети дух. Потпуно сам уверен да за њега језици нису никаква препрека. Опет нам је показао да његова Реч ’није окована‘ “ (2. Тимотеју 2:9).