Пређи на садржај

Извештај с годишњег састанка

„Божја Реч је благо“

Извештај с годишњег састанка

Током викенда, 5. и 6. октобра 2013, одржан је 129. годишњи састанак корпорације Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania. Програм тог састанка пратило је 1413676 особа у 31 земљи, било у Конгресној дворани Јеховиних сведока у Џерсију, у америчкој држави Њу Џерси, било преко интернета.

Председавајући састанка био је Гај Пирс, члан Водећег тела Јеховиних сведока. Он је изазвао занимање присутних када је рекао да ће током програма сазнати одговоре на важна библијска питања, боље разумети библијску истину и добити духовну „храну у право време“ (Матеј 24:45; Пословице 4:18).

„Изложба која слави Јехову.“

Марк Сандерсон, члан Водећег тела, изнео је занимљивости о новој изложби постављеној у главном седишту Јеховиних сведока у Бруклину, у Њујорку. Тема ове изложбе је „Свето писмо и Божје име“. Изложба наглашава место које Божје име с правом заузима у хебрејском и грчком делу Светог писма и на њој се могу видети многе старе Библије, репродукције древних рукописа и странице средњовековних Библија.

Посебно су занимљиве странице библијског превода Вилијама Тиндејла из 16. века, који је први вратио Божје име у енглески превод, као и страница из шпанског превода Рејна–Валера из 1602, у ком се доследно користи Божје име „Iehova“. На изложби се може видети и енглески превод познат као Велика Библија (издање из 1549), превод Елијаса Хутера на 12 језика (издање из 1599, познато и као Нирнбершка вишејезична Библија) и Женевска Библија (издање из 1603). У свим овим преводима се налази Божје име.

Брат Сандерсон је позвао све да посете ову изложбу, рекавши: „Искрено се надамо да ће [...] људима који воле истину, без обзира на године и образовање, ова изложба помоћи да цене оно што и ми ценимо – Божју драгоцену Реч, Библију, и његово величанствено име, Јехова.“

Годишњи цитат за 2014.

Након што је Герит Лош, члан Водећег тела, изнео сажетак текућег чланка из Стражарске куле, брат Пирс је објавио годишњи цитат за 2014, који гласи: „Нека дође краљевство твоје“ (Матеј 6:10). Премда би овај стих увек могао бити годишњи цитат за Јеховине сведоке, сада је посебно прикладан јер се 2014. навршава сто година откад је Краљевство успостављено на небу.

„Драгоцени дар од Јехове.“

Публика је затим гледала филм о историји превода Нови свет, који су издали Јеховини сведоци и који неки сматрају једним од најбољих превода Библије. Када је Натан Нор на међународном конгресу „Раст теократије“ 1950. објавио први део овог превода, присутнима је дао савет који се може и данас применити: Прочитајте овај превод од почетка до краја. Проучавајте га. Подстичите друге да га проучавају, јер ће тако моћи да призивају Божје име Јехова.

„Неке драге успомене.“

Овај говор је изнео Самјуел Херд, члан Водећег тела. Током говора приказан је снимљен интервју с четири члана бетелске породице у Сједињеним Државама, који су били присутни када је објављен сваки од шест делова превода Нови свет, у периоду од 1950. до 1960.

Јунис Тим се присетила како се превод Нови свет користио на хришћанским састанцима. Посебно су јој значиле унакрсне референце помоћу којих је могла детаљније да проучава. Пошто је било незгодно понети све делове Библије на састанак, носила је само потребне делове, као и џепни формат превода King James Version за случај да се читају додатни стихови.

Нови превод је на много начина утицао на нашу службу Богу. На пример, Фред Раск је испричао да су пре 1950. браћа из Бетела у јавним молитвама користила архаичне изразе типичне за превод King James Version. Међутим, убрзо након што је издат превод Нови свет, те изразе су заменили једноставним речима из свакодневног живота.

Џон Висчак је био одушевљен не само квалитетом овог превода већ и понизношћу чланова Одбора за библијски превод Нови свет. „Они нису желели да се објаве њихова имена ни за живота ни после смрти, јер су хтели да сва слава припадне Јехови Богу“, рекао је. Чарлс Малахан је изразио осећања свих интервјуисаних када је рекао: „Превод Нови свет нам је помогао да још дубље усадимо истину у своје срце и ојачамо веру, тако да можемо и другима помагати да изграде веру у Бога.“

„Чујемо их како нашим језицима говоре о величанственим Божјим делима“

(Дела апостолска 2:11). Џефри Џексон, члан Водећег тела, изнео је овај говор и објавио ревидирано издање превода Нови свет из 2013. При крају говора, сви присутни, укључујући и скоро све оне који су програм пратили преко интернета, добили су по примерак ове Библије.

Брат Џексон је рекао да је прошло више од 60 година откако је изашао први део превода Нови свет. За то време, енглески језик се променио, али не и циљ с којим преводимо Библију. Желимо да превод Божје Речи буде што вернији изворном тексту, а да се при том не изгуби прави смисао.

Од 2005, Водеће тело придаје посебну пажњу превођењу Библије на разне језике. Од тада се број језика на којима је објављен превод Нови свет повећао са 52 на 121, а тренутно се преводи на још 45 језика. Тимови који су преводили Библију Нови свет до сада су послали преко 52000 питања, тражећи објашњења за одређене речи и изразе. На сва питања је одговорено и многа од њих су показала где енглески текст треба ревидирати и осавременити.

На пример, брат Џексон је навео да се у ранијим енглеским издањима превода Нови свет у 1. Самуиловој 14:11 користио израз који се могао погрешно разумети да су се Јонатан и слуга који му је носио оружје скинули пред филистејском стражом. Зато ревидирано издање каже да су се обојица „показала филистејској стражи“. Слично томе, у Михеју 2:6 раније су се користили дословни изрази: „Не просипајте речи. Они су просипали речи.“ Овај стих сада гласи: „’Не пророкујте‘, говоре они.“

Пре пет година, Водеће тело је наименовало одбор који је радио на ревизији превода Нови свет и сада је резултат њиховог труда очигледан. Ревидирана Библија је лепог изгледа, лака за читање и квалитетне израде, тако да може остати очувана и после дужег коришћења. Брат Џексон је најавио да ће ускоро бити штампан велики и џепни формат.

„Исправно се служи речју истине.“

Стивен Лет, члан Водећег тела, изнео је ову тачку на темељу 2. Тимотеју 2:15 и говорио о додатним садржајима нове ревидиране Библије. Израз ’исправно се служити‘, који се користи у овом стиху, дословно значи „сећи право“. Будући да је Библија „мач духа“, желимо да је користимо тако да „сечемо право“, то јест на потпуно исправан начин (Ефешанима 6:17). Брат Лет је затим објаснио како нам додатни садржаји у овој Библији могу помоћи у томе.

  1. Увод у Божју Реч“, који се налази на самом почетку, садржи библијске стихове који одговарају на 20 питања о основним библијским учењима.

  2. Додатак А говори о различитим одликама ревидираног превода, као и до којих је промена дошло у стилу, избору речи и употреби Божјег имена.

  3. Додатак Б се састоји од 15 делова у боји, у којима се налазе географске карте, илустрације и слике, што ће бити од користи у личном проучавању и поучавању других.

  4. „Преглед садржаја“ налази се на почетку сваке библијске књиге и укратко описује њен садржај. Захваљујући томе, читалац може брзо пронаћи жељени део. Раније су се за то користили наслови у заглављу на свакој страници.

  5. Речник библијских појмова“ садржи кратке дефиниције стотина речи употребљених у Библији.

  6. Регистар библијских речи“ је у великој мери скраћен. Сада садржи само речи и стихове које највише употребљавамо у проповедању и поучавању других.

  7. Унакрсне референце, које се налазе у средњој колони на свакој страници, такође су скраћене. Наведени су само стихови који се највише користе у служби проповедања.

  8. Фусноте наводе друга значења речи, дослован превод, као и додатне информације.

JW Library.

Џон Екран, члан Одбора подружнице у Сједињеним Државама, представио је нову апликацију JW Library за електронске уређаје, као што су паметни телефони и таблет рачунари. Помоћу ове апликације може се читати ревидиран превод Нови свет и још пет библијских превода. Од 7. октобра 2013. ова апликација се може бесплатно преузети са интернета.

„Превод Божје Речи који преноси прави смисао.“

Ентони Морис, члан Водећег тела, објаснио је начела којима се Одбор за библијски превод Нови свет водио приликом ревидирања. У складу с речима из 1. Коринћанима 14:8, 9, чланови одбора су имали циљ да ревидирано издање буде лако разумљиво. Зато дослован превод није коришћен где год би преносио погрешно значење.

На пример, дослован превод Постанка 31:20 гласио би: „Јаков је украо срце Лавану“. Међутим, идиом „украсти срце“ на хебрејском нема исто значење као на енглеском језику, тако да сада превод Нови свет гласи: „Јаков је надмудрио Лавана.“ Слично томе, дослован превод 1. Коринћанима 7:39 пренео би погрешан смисао да се жена може поново удати када њен муж заспи. Пошто се у Светом писму изразом „заспати“ понекад указује на смрт, у преводу Нови свет је употребљен израз „заспи смртним сном“ како читаоци не би дошли до погрешног закључка.

„Библија је написана језиком обичног народа – земљорадника, пастира и рибара“, рекао је брат Морис. „Добар превод Библије омогућава да њену поруку разумеју многи људи, без обзира на њихово порекло.“

„Користили су угодне и тачне речи истине.“

Дејвид Сплејн, члан Водећег тела, изнео је овај говор на темељу Проповедника 12:10. Као што су библијски писци били веома пажљиви када су записивали Божје мисли, тако је и првобитни Одбор за библијски превод Нови свет пажљиво приступио свом задатку. Најновије ревидирано издање превода Нови свет и даље се темељи на истом начелу: „Написати тачне речи истине“ и што јасније пренети Божју поруку.

„Многе енглеске речи имају више значења“, рекао је брат Сплејн. На пример, ранија издања превода Нови свет су у 2. Тимотеју 1:13 користила израз „модел здравих речи“. Реч преведена са „модел“ има неколико значења, међу којима и „уметнички приказ“. На основу тог значења, неки су разумели да се овај израз односи на лепоту библијских учења. Међутим, значење које одговара изворном изразу јесте „узор који треба опонашати“. Зато у ревидираном преводу стоји: „Нека ти узор буду здраве речи“.

Брат Сплејн је говорио и о изменама начињеним због тога што се енглески језик променио. На пример, када се говори о начину на који је Исус погубљен, у претходним издањима превода Нови свет користио се израз који најчешће значи „набити некога на колац“. Пошто Исус није набијен на мученички стуб, нови ревидирани превод каже да је Исус „прибијен на стуб“ (Матеј 27:22, 23, 31).

Брат Сплејн је закључио следећим речима: „Желимо да вам читање и проучавање ревидираног превода Нови свет помогне да будете још ближи с Јеховом. Нека он заувек буде ваш Отац, Бог и Пријатељ.“

Закључак.

Брат Пирс је нову ревидирану Библију упоредио с главним јелом на Јеховиној богатој гозби (Исаија 25:6). Затим је на пригодан начин закључио програм тако што је присутне позвао да из песмарице Певајмо у част Јехови отпевају песму број 114, под насловом „Божја Реч је благо“.