Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

,,Reč je bila s Bogom i Reč je bila . . .“?

,,Reč je bila s Bogom i Reč je bila . . .“?

,,Reč je bila s Bogom i Reč je bila . . .“?

MALO odlomaka Biblije je bilo praćeno sa takvom pažnjom u crkvama hrišćanstva kao što je to slučaj sa citatom iz Jovana 1:1. Način tumačenja tog stavka u mnogim prevodima Biblije je sličan prevodu King Džejms: ,,U početku beše Reč, i Reč je bila s Bogom (ho teos) i Reč beše Bog (teos)“.

Mnogi koji prihvataju trojstvo, navode taj odlomak u prilog njihove doktrine. Stavak je međutim, ukazao na različitost u nekim prevodima, potvrđujući da grčki original otkriva tu razliku, naime, da je pravi smisao tog stavka otkriven u prevodima, kao što je navedeno.

1984. godine pojavio se na engleskom jeziku prevod nemačkog komentara naučnika Ernsta Henhena (Komentar Jovanovog jevanđelja). On ovako citira Jovana 1:1: ,,U početku bio je Logos, i Logos je bio sa Bogom, i (svet, božanstven) beše Logos“ (Jovan 1: tumačenje jevanđelja Jovanovog 1—6 pog., str. 108, prevod Roberta V. Fanka).

Kada uporedimo 1. Mojsijevu 1:1 sa prvim stavkom Jovanovog jevanđelja, u tumačenju se primećuje: ,,Međutim, Jovan 1:1 nam govori o nečem što je postojalo još u preistoriskom razdoblju, ali je zapanjujuće, da to nije ,,Bog“... Logos (mi inače nemamo odgovarajuće reči na nemačkom ili engleskom jeziku koja bi se mogla uporediti sa tom reči u grčkoj terminologiji) je usled toga uzdignut tako visoko da to postaje skoro uvredljivo. Izraz je učinjen razumljivim jedino uz pomoć dodatka ,,Logos je bio u prisutnosti Boga“, tj. u intimnoj, prisnoj zajednici sa Bogom.“

Zar vam se ne čini da naučnik Henhen opaža u grčkom neku razliku između Boga i Logosa, ili Reči? Autorovo interesovanje za te žarišne reči postoji zapravo zbog toga, što u originalnom jeziku reč teos (bog) na kraju stavka nema određeni član. Autor objašnjava:

,,Da bi se izbegli nesporazumi — treba ovde napomenuti da teos i ho teos (,,božanski, svet“ i ,,Bog“) u to vreme nisu značili isto. Filo je zato napisao: Logos znači jedino teos (božanski, svet), a ne ho teos (Bog), jer logos nije Bog u strogom značenju . . . U sličnom obliku, Origen takođe objašnjava: Evanđelisti nisu rekli da je logos Bog, jedino da je logos ,,svet“. U stvari, za autora pesme (iz Jovana 1:1), kao i za evanđeliste, jedino Otac je bio Bog (ho teos; uporedi 17:3); Sin je bio Njemu podređen (14:28). Ali, to se ovde samo kratko spominje jer u ovom odlomku je akcenat na srodstvo jednog sa drugim.“

Henhen zapaža: ,,Bilo je sasvim moguće u jevrejskom i hrišćanskom monoteizmu govoriti o nebeskim stvorenjima koja žive jedno uz drugo pod Bogom, ali se ne poistovećuju s Njim. Filipljanima 2:6—10 to dokazuje. U tom odlomku Pavle opisuje upravo takvo nebesko stvorenje koje kasnije postaje Isus Hristos... Prema tome, ni u Filipljanima ni u Jovanu 1:1 ne radi se o dijalektičkom srodstvu između dve osobe u jednoj, nego o ličnom jedinstvu dve različite osobe“ (str. 109, 110).

Zato, pre nego da kaže da je Logos (Isus) bio sa Bogom i da je bio Bog, Jovan 1:1 objašnjava da je Logos bio sa Svemogućim Bogom i da je bio po prilici Božjoj, ili da je bio bog.