„Ovo je moje telo“
„Ovo je moje telo“
„Uzmite i jedite, . . . ovo je moje telo“ (Matej 26:26, The New Jerusalem Bible).
Tim rečima Isus Hrist je dodao beskvasni hleb svojim apostolima kad je uspostavio Gospodnju večeru. Međutim, šta je on mislio rečima „Ovo je moje telo“?
ODGOVOR na ovo pitanje važan je za rimokatolike, budući da te Isusove reči čine temelj nauke o transupstancijaciji. Prema tom verovanju, kad katolici proslavljaju misu i progutaju hostiju, ona se pretvara u Hristovo doslovno telo, ili meso. Dakle, oni se uopšte ne bi složili sa New World Translation of the Holy Scriptures (Novi svet prevodom Svetog pisma), koji prevodi Isusove reči: „Uzmite, jedite. Ovo predstavlja moje telo.“ Takvo prevođenje navodi na zaključak da je hleb bio simbol Isusovog tela, a ne samo telo. Koji prevod posreduje ispravnu misao?
Grčka reč koja se prevodi sa „je“ ili „predstavlja“ glasi estinʹ. Ona u osnovi znači „je“, ali takođe može značiti i „označiti, naznačiti“. Koje prevođenje je bolje u ovom kontekstu?
Pažnje vredna je fusnota kod Mateja 26:26, u delu La Sagrada Escritura, Texto y comentario por Profesores de la Compañía de Jesús, Nuevo Testamento I (Sveto pismo, tekst i komentar profesora Družbe Isusove, Novi zavet) na španskom jeziku. Tamo piše: ’S gramatičke tačke gledišta, prevod je isto tako mogao biti preveden sa označavati ili simbolizovati kao i sa je — sa značenjem doslovnog identiteta. Kao primeri u kojima je značenje simbolizovati, mogu se navesti 1. Mojsijeva 41:26; Ezekijel 5:5; Danijel 7:17; Luka 8:11; Matej 13:38; 16:18; Galaćanima 4:24; Otkrivenje 1:20. Značenje glagola je ([u smislu] identičan sa) jeste ukazivati na nešto, kao što se može videti u priručnicima dogme, ako se isključi mogućnost metafore ili simbolizma, a takođe i u načinu na koji je Pracrkva razumela taj izraz.‘
Kao što taj rimokatolički prevod iskreno pokazuje, Isusove reči mogu se gramatički razumeti na oba načina. Ustvari, grčka reč estinʹ prevedena je na drugom mestu u katoličkoj New Jeruzalem Bible sa „znači“ (Matej 12:7). Koju bi reč prevodilac trebao da izabere u Mateju 26:26? Pošto je Isus još bio živ u savršenom telu kad je govorio reči tog citata, hleb koji je ponudio svojim sledbenicima ne može biti njegovo doslovno meso. Štaviše, njegovo celo savršeno ljudsko telo bilo je prineseno kao otkupna žrtva (Kološanima 1:21-23). Zato najbolji prevod ovog retka glasi: „Ovo predstavlja moje telo.“ Beskvasni hleb simbolizovao je Isusovo telo koje je trebalo da se žrtvuje u korist čovečanstva.
Čak ako tvoja Biblija i sadrži izraz: „Ovo je moje telo“, ne treba da te to zbunjuje. Isus je često koristio sličan jezik. Kad je rekao: „Ja sam vrata“ i „Ja sam prava loza“, niko nije mislio da je on bio doslovna vrata ili doslovna loza (Jovan 10:7; 15:1). I kad je, prema The New Jeruzalem Bible, prosledio čašu vina svojim učenicima i rekao: „Ova čaša je novi savez“, niko nije mislio da je čaša doslovno bila novi savez (Luka 22:20). Isto tako, kad je rekao da „je“ hleb njegovo telo, mi treba da razumemo da je hleb ’predstavljao‘, ili simbolizovao njegovo telo.