Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

◼ Zašto se prevod 2. Petrove 1:19 u New World Translation of the Holy Scriptures (Novi svet prevod Svetog pisma) razlikuje od onoga u drugim Biblijama?

Naglašavajući vrednost Božje nadahnute reči, Petar je pisao: „Tako imamo još sigurniju proročku reč; i dobro činite što pazite na nju kao na svetiljku koja svetli u tamnom mestu, dok ne osvane dan i ne pojavi se zvezda danica, u vašim srcima“ (2. Petrova 1:19).

Opažamo da je izraz „dok ne osvane dan i ne pojavi se zvezda danica“ istaknut zarezima.

Na primer, dr Džejms Mofat prevodi ovaj deo citata: „. . .svetli poput svetiljke unutar tamnog mesta; dok Dan ne osvane i zvezda danica izađe unutar vaših srca.“ Prevođenje poput ovog navodi nekog na gledište da se izlaženje zvezde danice događa unutar srca vernika, kada dožive neku vrstu duhovnog prosvetljenja.

Međutim, čak je nekada u Mojsijevo doba bilo pokazano da treba da ustane ’zvezda iz Jakova‘ (4. Mojsijeva 24:17, uporedi Psalam 89:34-37). Isus je sebe jasno označio kao „potomak Davidov i sjajna jutarnja zvezda“ (Otkrivenje 22:16).

Ovo prepoznavanje ’zvezde danice‘ ili ’jutarnje zvezde‘ odgovara kontekstu onoga o čemu je raspravljao apostol Petar. Ustvari to se odnosilo na viziju preobraženja koju je video oko 30 godina ranije (Matej 16:28–17:9). Ova sjajna vizija ukazuje na vreme kad će Isus ’doći u svoje kraljevstvo‘, ili biti uzdignut u kraljevskoj moći. Ono što je Petar video istaklo je vrednost Božje reči; slično danas hrišćani treba da paze na ovu proročku reč.

Dok su srca ljudi u većini bila — i još jesu — u tami, tako ne treba da bude sa pravim hrišćanima. To je kao da imaju sjajnu svetiljku tamo gde bi inače bio mrak, u njihovim srcima. Petar je znao da će poklanjanjem pažnje prosvetljujućoj proročanskoj Božjoj reči hrišćani da ostanu budni i prosvetljeni do svitanja novog dana. To će biti vreme kada će „zvezda danica“ ili „sjajna jutarnja zvezda“, zaista da vlada u kraljevskoj moći.

Zanimljivo je što E. V. Bulinger piše o 2. Petrovoj 1:19: „Jasno je da ovde mora stoji umetak, jer je proročanstvo ono svetlo koje svetli, a Hrist i njegovo pojavljivanje su zvezda Danica i svanuće Dana. Sigurno je da to ne može da znači da smo upozoreni da sledimo proročansku reč dok se Hrist ne otkrije u našim srcima! Ne; nego u svojim srcima treba da sledimo tu proročansku reč dok ne dođe ispunjenje u pojavi Hrista — uskrsenjem onoga koji je nazvan ’Jutarnja Zvezda‘“ (Figures of Speech Used in the Bible, 1898).

Izvestan broj biblijskih prevoda zato u 2. Petrovoj 1:19 upotrebljava zagrade. a New World Translation of the Holy Scriptures ne menja osnovni način izražavanja temeljen na izvornom grčkom. Ali, upotrebljava zareze, odvajajući izraz „dok ne osvane dan i ne pojavi se zvezda danica“ od upozorenja da treba pokloniti pažnju reči kao ’svetiljki koja svetli na tamnom mestu, u vašim srcima‘.

[Fusnota]

a Pogledaj na primer The Twentieth Century New Testament (izdanje 1904), The Emphatic Diaglott (izdanje 1942), Concordant Literal New Testament (1976).