Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

„Bićeš sa mnom u Raju“

„Bićeš sa mnom u Raju“

„Bićeš sa mnom u Raju“

DOK je visio na stubu pogubljenja, umirući u smrtnim mukama, zločinac je molio čoveka pored sebe: „Isuse, seti me se kada dospeš u svoje kraljevstvo.“ Iako je i sam umirao u bolnim mukama, Isus je odgovorio: „Zaista ti kažem danas: Bićeš sa mnom u Raju“ (Luka 23:42, 43NW). Kakva utešna nada za čoveka koji umire!

Ipak, jesi li zapazio da New World Translation — citiran u prethodnom odlomku — stavlja znak interpunkcije iza reči „danas“ kada prevodi te Isusove reči? To podupire misao da je Isus bio u stanju da obeća život u Raju tom zločincu, i to na dan svoje smrti. S druge strane, prevod Bakotić naglašava Isusove reči na sledeći način: „U istinu ti kažem, danas ćeš biti sa mnom u raju!“ Većina drugih prevoda slaže se sa prevodom Bakotić, potvrđujući misao da su Isus i zločinac koji je umirao otišli u Raj tog istog dana. Zašto postoji razlika? I koja je interpunkcija ispravna?

U stvari, u najranijim grčkim manuskriptima Biblije nije bilo interpunkcije. Dakle, kada je uvedena interpunkcija, trebalo je da prepisivači i prevodioci Biblije ubace znakove interpunkcije u skladu sa svojim razumevanjem biblijske istine. Da li je zato uobičajeno prevođenje ispravno? Jesu li Isus i zločinac istog dana kada su umrli otišli u Raj?

Ne, prema Bibliji, oni su otišli na mesto koje se na grčkom naziva Hades, a na hebrejskom Šeol, a oboje se odnosi na zajednički grob čovečanstva (Luka 18:31-33; 24:46; Dela 2:31). Biblija o onima koji se nalaze na tom mestu kaže: „Mrtvi nisu svesni baš ničega... Nema rada ni domišljanja ni znanja ni mudrosti u Šeolu [grčki: Hadesu], mestu na koje ideš.“ Teško da je to raj! (Propovednik 9:5, 10NW).

Isus sve do trećeg dana nije uskrsnuo iz Hadesa. Zatim se tokom skoro šest sedmica mnogo puta pojavljivao svojim sledbenicima po celoj Palestini. U jednoj takvoj prilici, Isus je rekao Mariji: „Još se ne popeh k Ocu svome“ (Jovan 20:17). Dakle, čak ni do tada nije bio na nekom mestu koje bi se moglo nazvati raj (Otkrivenje 2:7).

U trećem veku n. e. — kada se hrišćansko učenje brzo povezalo s grčkom filozofijom — Origen je citirao Isusove reči na sledeći način: „Danas ćeš biti sa mnom u Božjem Raju.“ Crkveni pisci iz četvrtog veka n. e. protestovali su protiv stavljanja znaka interpunkcije iza reči „danas“. To pokazuje da uobičajeni način čitanja Isusovih reči ima dugu istoriju. Ali, to takođe ukazuje da su čak i u četvrtom veku n. e. neki čitali Isusove reči u skladu sa načinom na koji su prevedene u New World Translation.

Iako danas mnogi prevodioci interpunkciju u Luki 23:43 stavljaju u skladu sa crkvenom tradicijom, neki je stavljaju na isti način kao i New World Translation. Na primer, u nemačkom prevodu profesora Vilhelma Mihaelisa [Wilhelm Michaelis], Isusove reči glase: „Zaista, još danas ti dajem ovo jamstvo: Bićeš (jednog dana) zajedno sa mnom u Raju.“

Šta su zato Isusove reči značile za zločinca? On je možda čuo tvrdnje da je Isus obećani Kralj. Bez sumnje je znao za titulu „car Jevrejski“ koju je Pilat napisao i obesio iznad Isusove glave (Luka 23:35-38). Iako su religiozne vođe tvrdoglavo odbacile Isusa, taj je pokajnički zločinac izrazio svoju veru rečima: „Isuse, seti me se kada dospeš u svoje kraljevstvo.“ On nije očekivao da će vladati s Isusom, ali je želeo da izvuče koristi iz Isusove vladavine. Zato je Isus, čak i tog najtežeg dana, obećao da će prestupnik biti s njim u Raju.

U kom raju? Prema Bibliji, prvobitni Raj bio je parku sličan vrt Eden, koji su izgubili naši praroditelji. Biblija obećava da će taj zemaljski Raj biti obnovljen pod Božjim Kraljevstvom, kojeg je Isus Kralj (Psalam 37:9-11; Mihej 4:3, 4). Dakle, Isus će biti s tim prestupnikom i nebrojenim umrlim osobama kada ih uskrsne iz groba u život na rajskoj Zemlji i pruži im priliku da nauče da vrše Božju volju i da žive večno (Jovan 5:28, 29; Otkrivenje 20:11-13; 21:3, 4).