Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Zašto Prevod Novi svet u 2. Petrovoj 3:13 govori o ’novim nebesima [množina] i novoj zemlji‘, dok u Otkrivenju 21:1 proriče „novo nebo [jednina] i novu zemlju“?

To je u suštini jedan gramatički detalj koji se tiče izvornih jezika. Izgleda da nema nekog specifičnog značaja barem što se tiče smisla.

Razmotrimo najpre Hebrejske spise. Na izvornom jeziku hebrejska reč šamajim koja je prevedena kao „nebesa“ uvek je u množini. Izgleda da to nije množina koja odražava uzvišenost već nosi misao o „širini“, to jest misao o „jednoj celini koja se sastoji od bezbroj zasebnih delova ili tačaka“. To se može razumeti u tom smislu da se doslovna nebesa protežu daleko od zemlje u svim pravcima i da obuhvataju milijarde zvezda. Kada se ispred reči šamajim nalazi određeni član, Prevod Novi svet skoro bez izuzetka prevodi tu reč sa „nebesa“, kao u Isaiji 66:22. Kada se šamajim pojavljuje bez određenog člana, može se prevesti u jednini („nebo“, kao u Postanju 1:8; 14:19, 22; Psalmu 69:34NW) ili u množini („nebesa“ kao u Postanju 49:25; Sudijama 5:4; Jovu 9:8NW; Isaiji 65:17).

Kako u Isaiji 65:17 tako i u 66:22, hebrejska reč za nebesa javlja se u množini, i izabran je prevod ’nova nebesa i nova zemlja‘ koji se dosledno koristi.

Grčka reč uranos znači „nebo“, a oblik množine urani znači „nebesa“. Zanimljivo je što su prevodioci grčke Septuaginte koristili jedninu i u Isaiji 65:17 i u 66:22.

A šta je sa ova dva mesta u Hrišćanskim grčkim spisima gde se pojavljuje izraz ’novo nebo [to jest nova nebesa] i nova zemlja‘?

U 2. Petrovoj 3:13 apostol koristi grčku reč u množini. Neposredno pre toga (u 7, 10. i 12. stihu), govori o sadašnjim zlim ’nebesima‘, koristeći množinu. Zato je u 13. stihu dosledno koristio množinu. Sem toga, izgleda da je Isaiju 65:17 citirao iz originala, gde je hebrejska reč u množini, baš kao što je u 2. Petrovoj 2:22 citirao Poslovice 26:11 iz hebrejskog teksta. Tako je Petar ukazivao na ’nova nebesa [množina] i novu zemlju koje prema njegovom obećanju očekujemo‘.

S neznatnom razlikom, u Otkrivenju 21:1 apostol Jovan očigledno koristi prevod Isaije 65:17 iz Septuaginte gde je, kao što je primećeno, grčka reč za ’nebo‘ u jednini. Dakle, Jovan je napisao sledeće: „Videh novo nebo i novu zemlju; jer pređašnje nebo i pređašnja zemlja prođoše.“

To su gramatički detalji koji se odnose na prevod. Vredno je ponoviti da izgleda nema nikakve razlike u smislu kad neko pročita, ili kaže, „nova nebesa“ ili „novo nebo“. Oba izraza imaju isti smisao.

[Izvor slike na 31. strani]

Zvezde: Frank Zullo