Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Prevod Novi svet — cene ga milioni ljudi širom sveta

Prevod Novi svet — cene ga milioni ljudi širom sveta

Stojte potpuni i s čvrstim uverenjem

Prevod Novi svet — cene ga milioni ljudi širom sveta

BILO je potrebno 12 godina, 3 meseca i 11 dana mukotrpnog rada. Međutim, 13. marta 1960. završen je poslednji deo teksta za jedan novi prevod Biblije. Nazvan je Sveto pismo prevoda Novi svet.

Godinu dana kasnije Jehovini svedoci su objavili ovaj prevod u jednom tomu. To izdanje iz 1961. godine štampano je u milion primeraka. Do danas je štampano više od sto miliona primeraka, što znači da je Prevod Novi svet jedna od najrasprostranjenijih Biblija na svetu. Ali šta je to podstaklo Svedoke da urade ovaj prevod?

Zašto je bio potreban novi prevod Biblije?

Da bi razumeli i objavili poruku iz Svetog pisma, Jehovini svedoci su godinama koristili mnoge različite prevode Biblije. Premda su ti prevodi imali svoje dobre strane, često su bili obojeni religioznim tradicijama i verovanjima hrišćanskog sveta (Matej 15:6). Jehovini svedoci su zato uvideli potrebu za jednim prevodom Biblije koji bi tačno izneo ono što stoji u originalnim nadahnutim spisima.

Prvi korak ka udovoljavanju toj potrebi napravljen je u oktobru 1946. godine kada je Natan H. Nor, član Vodećeg tela Jehovinih svedoka, predložio da se uradi jedan novi prevod Biblije. Drugog decembra 1947. godine Odbor za Prevod Biblije Novi svet počeo je da priprema jedan prevod koji bi tačno odgovarao originalnom tekstu, koji bi obuhvatio najnovija naučna otkrića sakupljena iz novootkrivenih manuskripata Biblije i koji bi koristio jezik lako razumljiv današnjim čitaocima.

Kada je 1950. godine objavljen prvi tom — Hrišćanski grčki spisi prevoda Novi svet — bilo je očigledno da su prevodioci ostvarili svoje ciljeve. Biblijski stihovi koji su ranije bili jedva razumljivi postali su izrazito jasni. Primera radi, pogledajmo zbunjujući stih iz Mateja 5:3: „Blaženi siromašni duhom“ (Dr Lujo Bakotić). Preveden je na sledeći način: „Srećni su oni koji su svesni svojih duhovnih potreba.“ Savet apostola Pavla koji je glasio „Ne uznemirujte se ni za što“ (Dr Lujo Bakotić) preveden je: „Ne brinite se ni za šta“ (Filipljanima 4:6). ’Grešne čulne požude‘ (Čarnić) na koje je ukazao apostol Jovan prevedene su kao „želja tela“ (1. Jovanova 2:16). Očigledno je da je Prevod Novi svet otvorio jedan novi svet razumevanja.

Razni stručnjaci su bili impresionirani. Primera radi, Britanac Aleksandar Tomson, izučavalac Biblije, zapazio je da je englesko izdanje Prevoda Novi svet izuzetno po tome što tačno prevodi sadašnje vreme grčkog jezika. „Izgleda da nijedan drugi prevod ne izlaže ovu izvanrednu odliku tako potpuno i učestalo“, rekao je Tomson u vezi s Prevodom Novi svet.

Još jedna izvanredna odlika Prevoda Novi svet jeste upotreba Božjeg ličnog imena, Jehova, i u hebrejskom i u grčkom delu Pisma. Pošto se Božje ime na hebrejskom pojavljuje skoro 7 000 puta samo u takozvanom Starom zavetu, jasno je da naš Stvoritelj želi da njegovi obožavaoci koriste njegovo ime i da ga upoznaju kao osobu (Izlazak 34:6, 7). Prevod Novi svet pomogao je milionima ljudi da to učine.

Prevod Novi svet na mnogim jezicima

Od kada se Prevod Novi svet pojavio na engleskom jeziku, Jehovini svedoci širom sveta su žarko želeli da ga imaju i na svom maternjem jeziku — i to s dobrim razlogom. U nekim zemljama je bilo teško doći do prevoda na lokalnim jezicima zato što predstavnici Biblijskih društava koji su ih distribuisali nisu želeli da vide kako njihove zalihe Biblija završavaju u rukama Jehovinih svedoka. Sem toga, Biblije na nekim jezicima su često skrivale bitna učenja. Tipičan primer je prevod na jednom južnoevropskom jeziku koji skriva važno ukazivanje na Božje ime tako što Isusove reči: „Neka se sveti ime tvoje“ zamenjuje rečima: „Neka te ljudi slave“ (Matej 6:9).

Već 1961. godine prevodioci su počeli da prevode engleski tekst Prevoda Novi svet na druge jezike. Samo dve godine kasnije, Hrišćanski grčki spisi prevoda Novi svet bili su završeni na šest jezika. Do tada su 3 od 4 Svedoka širom sveta mogli da čitaju ovu Bibliju na svom jeziku. Ipak, moralo je da se uradi još mnogo toga da bi Jehovini svedoci uručili primerak ove Biblije mnogim milionima ljudi.

Godine 1989. taj cilj je bio bliže ispunjenju kada je osnovana Prevodilačka služba u svetskoj centrali Jehovinih svedoka. To odeljenje je razvilo jedan sistem prevođenja koji kombinuje proučavanje biblijskih reči s kompjuterskom tehnologijom. Korišćenje ovog sistema je omogućilo da se Hrišćanski grčki spisi prevedu na neke druge jezike za godinu dana, a Hebrejski spisi za dve godine — što je samo delić vremena koje je obično potrebno za projekat prevođenja Biblije. Otkad je razvijen ovaj sistem, još 29 izdanja Prevoda Novi svet je prevedeno sa engleskog i objavljeno na jezicima koje govore preko dve milijarde ljudi. Trenutno se radi na još 12 jezika. Do danas je engleski Prevod Novi svet preveden, u celini ili delimično, na 41 jezik.

Prošlo je više od 50 godina otkad je 3. avgusta 1950. godine u Njujorku objavljen prvi deo Prevoda Novi svet na kongresu Jehovinih svedoka „Rast teokratije“. Tom prilikom Natan H. Nor je podstakao kongresne delegate: „Uzmite ovaj prevod. Celog ga pročitajte, što će sigurno biti uživanje. Proučavajte ga jer će vam pomoći da bolje razumete Božju Reč. Uručite ga drugima.“ Podstičemo te da svaki dan čitaš Bibliju, jer ti njena poruka može pomoći da ’stojiš potpun i s čvrstim uverenjem s obzirom na svu Božju volju‘ (Kološanima 4:12).

[Grafikon/Slike na stranama 8, 9]

(Za kompletan tekst, vidi publikaciju)

„Izdanja Prevoda Novi svet

Prevod Novi svet, koji je najpre objavljen na engleskom jeziku, sada je u celini ili delimično dostupan na još 41 jeziku

Hrišćanski grčki spisi Celokupna Biblija

1950. 1

1960-69. 6 5

1970-79. 4 2

1980-89. 2 2

1990. do danas 29 19