Pitanja čitalaca
Pitanja čitalaca
Šta je krštenje za mrtve?
Kada je pisao o uskrsenju na nebo, apostol Pavle je zapisao jedan vrlo zagonetan stih. U prevodu dr Emilijana Čarnića čitamo: „Šta će raditi oni koji se krštavaju za mrtve? Ako mrtvi uopšte ne vaskrsavaju, zašto se još krštavaju za njih?“ U prevodu Daničić-Karadžić ovaj stih glasi ovako: „Šta dakle čine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamačno ne ustaju, što se i kršćavaju mrtvijeh radi?“ (1. Korinćanima 15:29).
Da li je Pavle ovde govorio o ljudima koji su se krštavali u korist osoba koje su umrle, a da još nisu bile krštene? Na osnovu ovih i nekih drugih biblijskih prevoda može se steći takav utisak. Međutim, pobliže razmatranje kako Svetog pisma tako i izvornog grčkog jezika koji je Pavle koristio upućuje na drugačiji zaključak. Pavle je hteo reći da su se pomazani hrišćani krštavali, to jest podranjali pod vodu, da bi vodili život koji će dovesti do toga da, poput Hrista, umru zbog svoje besprekornosti. Nakon toga će, kao i Hrist, biti uskrsnuti da bi živeli na nebu.
Pismo potvrđuje ovakvo objašnjenje. Pavle je u svojoj poslanici Rimljanima napisao: „Zar ne znate da smo svi mi koji smo kršteni u Hrista Isusa kršteni u njegovu smrt?“ (Rimljanima 6:3). Pišući Filipljanima, Pavle je govorio o sebi i rekao: „[Imam] udeo u [Hristovim] patnjama, podvrgavajući se smrti kao što je njegova, da vidim mogu li ikako postići ranije uskrsenje iz mrtvih“ (Filipljanima 3:10, 11). Pavle je ukazivao da život jednog pomazanog Hristovog sledbenika podrazumeva čuvanje besprekornosti u kušnjama, svakodnevno suočavanje sa smrću i na kraju samu smrt zbog čuvanja besprekornosti, nakon čega će uslediti uskrsenje na nebo.
Vredno je zapaziti da ovi i drugi stihovi koji direktno povezuju smrt s krštenim osobama govore o živim osobama koje su već krštene, a ne o osobama koje su umrle. Pavle je pomazanim suhrišćanima rekao i sledeće: „S njim [ste] bili sahranjeni u njegovom krštenju, i kroz zajedništvo s njim i uskrsnuti zajedno posredstvom svoje vere u delovanje Boga, koji ga je uskrsnuo iz mrtvih“ (Kološanima 2:12).
Grčki predlog hiper, koji je u raznim biblijskim prevodima u 1. Korinćanima 15:29 preveden sa „za“ ili „radi“ može da znači i „da bi“. Stoga, u skladu s drugim biblijskim prevodima, ovaj stih je u Prevodu Svetog pisma Novi svet tačno preveden: „Šta će... raditi oni koji se krste da bi bili mrtvi? Ako mrtvi uopšte ne treba da ustanu, zašto se i krštavaju da bi bili takvi?“