Pitanja čitalaca
Pitanja čitalaca
Da li je David, čovek koji je bio po Božjem srcu, okrutno postupao sa svojim zarobljenicima, što neki zaključuju na osnovu 2. Samuilove 12:31 i 1. Letopisa 20:3?
Nije. David je samo primorao amonske zarobljenike na prinudan rad. Ono što je David uradio pogrešno se razume zbog načina na koji su u nekim prevodima Biblije prevedeni ovi stihovi.
Opisujući kaznu koja je bila propisana Amoncima, ovi prevodi Biblije prikazuju Davida kao surovog i okrutnog čoveka. Na primer, 2. Samuilova 12:31 glasi: „On naredi narodu da iziđe, i natera ih pod testere i pod brane gvozdene i pod sekire gvozdene, i sagna ih u peći u kojima se cigle peku. Tako učini svim gradovima sinova Amonovih.“ Izveštaj iz 1. Letopisa 20:3 prenosi sličnu misao.
Međutim, kao što je zapazio biblijski izučavalac Samjuel Rols Drajver, okrutnost je „nespojiva sa svim onim što znamo o Davidovoj ličnosti i temperamentu“. Komentar u prevodu Biblije The Anchor Bible glasi: „David je uposlio zarobljenike radi ekonomske eksploatacije osvojene teritorije, što je očigledno bila uobičajena praksa koju su sprovodili pobednički kraljevi.“ Slično tome, Adam Klark kaže: „Dakle, smisao je sledeći: David je porobio ljude i uposlio ih da rade s testerama, da prave gvozdene brane ili da iskopavaju rudu... da tešu drva i izrađuju cigle. O testerisanju, komadanju, sečenju i tesanju ljudskih bića u ovom tekstu nema ni govora, iz prostog razloga što se David nije tako ophodio sa Amoncima.“
Razni savremeni prevodi odražavaju ovo tačnije razumevanje i jasno pokazuju da Davida ne treba optužiti za nehumanost. a U prevodu Stvarnost stoji: ’Narod koji beše u njemu izvede i stavi ga da radi kod pila, željeznim pijucima i željeznim sekirama i upotrebi ga za rad u ciglanama. I tako je isto činio svim gradovima sinova Amonovih‘ (2. Samuelova 12:31). ’Narod koji beše u gradu izvede van i stavi ga da radi pilama, gvozdenim pijucima i sekirama. Tako je David učinio svim gradovima Amonovih sinova‘ (1. Ljetopisa 20:3). Prevod ovih stihova u Prevodu Novi svet takođe je u skladu sa onim što su izučavaoci u skorije vreme otkrili: „Zatim je odveo narod koji je bio u tom gradu i postavio ga da radi s testerama za kamen, oštrim gvozdenim alatkama, gvozdenim sekirama i da izrađuje cigle“ (2. Samuilova 12:31). „Zatim je odveo narod koji je bio u tom gradu i postavio ga da radi s testerama za kamen, oštrim gvozdenim alatkama i sekirama. Tako je učinio u svim gradovima Amonovih sinova“ (1. Letopisa 20:3).
David nije porobljene Amonce svirepo mučio niti je nad njima vršio jezive masakre. On nije oponašao sadističke i brutalne ratne običaje svog vremena.
[Fusnota]
a Hebrejski tekst može da se pročita kao „stavio ih je kod testera“ ili „isekao ih je (testerama) na komade“ — razlika je samo u jednom slovu. Štaviše, izraz koji je preveden kao ’peći u kojima se peku cigle‘ može takođe da znači ’kalup za cigle‘. Takav kalup bio bi i suviše uzan da bi iko mogao proći kroz njega.