Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Pitanja čitalaca

Da li je David, čovek koji je bio po Božjem srcu, okrutno postupao sa svojim zarobljenicima, što neki zaključuju na osnovu 2. Samuilove 12:31 i 1. Letopisa 20:3?

Nije. David je samo primorao amonske zarobljenike na prinudan rad. Ono što je David uradio pogrešno se razume zbog načina na koji su u nekim prevodima Biblije prevedeni ovi stihovi.

Opisujući kaznu koja je bila propisana Amoncima, ovi prevodi Biblije prikazuju Davida kao surovog i okrutnog čoveka. Na primer, 2. Samuilova 12:31 glasi: „On naredi narodu da iziđe, i natera ih pod testere i pod brane gvozdene i pod sekire gvozdene, i sagna ih u peći u kojima se cigle peku. Tako učini svim gradovima sinova Amonovih.“ Izveštaj iz 1. Letopisa 20:3 prenosi sličnu misao.

Međutim, kao što je zapazio biblijski izučavalac Samjuel Rols Drajver, okrutnost je „nespojiva sa svim onim što znamo o Davidovoj ličnosti i temperamentu“. Komentar u prevodu Biblije The Anchor Bible glasi: „David je uposlio zarobljenike radi ekonomske eksploatacije osvojene teritorije, što je očigledno bila uobičajena praksa koju su sprovodili pobednički kraljevi.“ Slično tome, Adam Klark kaže: „Dakle, smisao je sledeći: David je porobio ljude i uposlio ih da rade s testerama, da prave gvozdene brane ili da iskopavaju rudu... da tešu drva i izrađuju cigle. O testerisanju, komadanju, sečenju i tesanju ljudskih bića u ovom tekstu nema ni govora, iz prostog razloga što se David nije tako ophodio sa Amoncima.“

Razni savremeni prevodi odražavaju ovo tačnije razumevanje i jasno pokazuju da Davida ne treba optužiti za nehumanost. a U prevodu Stvarnost stoji: ’Narod koji beše u njemu izvede i stavi ga da radi kod pila, željeznim pijucima i željeznim sekirama i upotrebi ga za rad u ciglanama. I tako je isto činio svim gradovima sinova Amonovih‘ (2. Samuelova 12:31). ’Narod koji beše u gradu izvede van i stavi ga da radi pilama, gvozdenim pijucima i sekirama. Tako je David učinio svim gradovima Amonovih sinova‘ (1. Ljetopisa 20:3). Prevod ovih stihova u Prevodu Novi svet takođe je u skladu sa onim što su izučavaoci u skorije vreme otkrili: „Zatim je odveo narod koji je bio u tom gradu i postavio ga da radi s testerama za kamen, oštrim gvozdenim alatkama, gvozdenim sekirama i da izrađuje cigle“ (2. Samuilova 12:31). „Zatim je odveo narod koji je bio u tom gradu i postavio ga da radi s testerama za kamen, oštrim gvozdenim alatkama i sekirama. Tako je učinio u svim gradovima Amonovih sinova“ (1. Letopisa 20:3).

David nije porobljene Amonce svirepo mučio niti je nad njima vršio jezive masakre. On nije oponašao sadističke i brutalne ratne običaje svog vremena.

[Fusnota]

a Hebrejski tekst može da se pročita kao „stavio ih je kod testera“ ili „isekao ih je (testerama) na komade“ — razlika je samo u jednom slovu. Štaviše, izraz koji je preveden kao ’peći u kojima se peku cigle‘ može takođe da znači ’kalup za cigle‘. Takav kalup bio bi i suviše uzan da bi iko mogao proći kroz njega.