Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

Vredna pomoć u prevođenju

Vredna pomoć u prevođenju

Vredna pomoć u prevođenju

AUTOR Biblije, Jehova Bog, želi da se dobra vest o Kraljevstvu objavi „svakoj naciji i svakom plemenu i jeziku i narodu“ (Otkrivenje 14:6). On želi da njegova pisana Reč bude lako dostupna celom čovečanstvu. Zato je Biblija prevedena na više jezika nego bilo koja druga knjiga na svetu. Na hiljade prevodilaca nisu štedeli ni vreme ni trud kako bi Božje misli preneli na drugi jezik.

Međutim, Biblija nije samo materijal koji se prevodi. Često ona služi kao pomoć da bi se prevodili drugi tekstovi. Mnogi prevodioci su upoređivali kako su neki biblijski izrazi prevedeni na razne jezike da bi pronašli odgovarajući prevod za određene reči. Pošto se Biblija pokazala kao veoma praktična pomoć u prevođenju, sada se koristi i u kompjuterskom prevođenju.

Stvarno je teško dobiti dobar prevod kompjuterskim prevođenjem. Neki stručnjaci čak smatraju da mogućnosti koje poseduje kompjuter ne mogu da udovolje zahtevu prevođenja. Zašto? Zato što jezik nije samo skup reči. U svakom jeziku postoje specifične kombinacije reči, pravila, izuzeci od tih pravila, idiomi i aluzije. Pokušaji da se napravi kompjuterski program koji će moći sve to da obuhvati nisu baš bili uspešni. Većinu tekstova koji su dobijeni kompjuterskim prevođenjem bilo je jako teško razumeti.

Međutim, sada stručnjaci traže nove načine. „Naš pristup podrazumeva korišćenje statističkih modela kako bi se došlo do najtačnijeg prevoda“, kaže Franc Jozef Oh, vodeći stručnjak za kompjutersko prevođenje. Recimo da hoćete da prevedete nešto sa hindija na engleski. Kao prvo, pronađite tekst koji postoji na oba jezika. Unesite to u kompjuter. Kompjuter upoređuje tekstove. Na primer, kada kompjuter zapazi da se ista reč u tekstu na hindiju nalazi nekoliko puta i da se svaki put u odgovarajućem izrazu u engleskom nalazi engleska reč za kuću, kompjuter zaključuje da ta reč na hindiju znači „kuća“. Moguće je da uz tu reč stoje pridevi kao što su „velika“, „mala“, „stara“ ili „nova“. Tako kompjuter pravi jednu listu odgovarajućih izraza i kombinacija reči. Nakon takve „obuke“, za koju je možda potrebno samo nekoliko dana ili sedmica, kompjuter može ono što je „naučio“ da primeni na novi tekst. Iako gramatička tačnost i stil tog prevoda možda neće baš biti na visokom nivou, obično će biti dovoljno razumljiv da bi se shvatio smisao i uočili važni detalji.

Kvalitet prevoda u velikoj meri zavisi od dužine i kvaliteta teksta koji je prvobitno unesen u kompjuter. Tu Biblija dolazi do izražaja. Ona je pažljivo prevedena na mnoge jezike, lako je dostupna i ima puno teksta. Zato su istraživači odmah izabrali Bibliju kao sredstvo pomoću kog će obučiti kompjuter da prevodi s nekog jezika.