Vrati se na sadržaj

Vrati se na sadržaj

KAKO SE KORISTE VAŠI PRILOZI

Jehova ne zaboravlja gluve

Jehova ne zaboravlja gluve

1. JUL 2022.

 Jehova Bog želi da svi ljudi, bez razlike, uče o njemu i njegovom nebeskom Kraljevstvu (1. Timoteju 2:3, 4). Zato je Jehovinim svedocima cilj da što više ljudi, uključujući i gluve, imaju Bibliju i biblijske publikacije na svom jeziku. Zapravo, naša organizacija je do sada izdala na hiljade publikacija na više od 100 znakovnih jezika! a Kako ove publikacije nastaju i kako stižu do ljudi? Kakav je napredak postignut na ovom polju?

Kako nastaju publikacije na znakovnom jeziku?

 Prevodilački timovi širom sveta rade na publikacijama na znakovnom jeziku. Članovi tima se najpre dobro upoznaju s publikacijom koju treba da prevedu. Zatim razmišljaju o tome kako da te misli što bolje prenesu na znakovni jezik. Nakon toga, počinje se sa snimanjem videa. Trenutno 60 timova stalno radi na prevođenju biblijskih publikacija na znakovni jezik, a još 40 njih to radi povremeno.

 Ranije je proizvodnja publikacija na znakovnom jeziku bila veoma skupa. Kamere i druga oprema su bili mnogo skuplji nego danas. Takođe, uvek se snimalo u studiju koji smo najpre morali da napravimo, ponekad tako što bismo renovirali neku zgradu. Sve u svemu, da bi se obezbedilo sve što je potrebno za rad samo jednog tima nekada se utrošilo i do 30 000 evra.

 Da bi se što bolje iskoristila sredstva, naša organizacija se potrudila da olakša i pojednostavi proces prevođenja. Sada koristimo savremenu opremu koja je kvalitetna, ali ne toliko skupa. Više ne mora obavezno da se snima u studiju, već prevodilački timovi mogu da snimaju i u kancelariji, bitno je samo da imaju zelenu pozadinu. Kada više braće i sestara učestvuje u nekom projektu, mogu da se snime i od kuće ili u svojoj kancelariji.

 Takođe smo osmislili kompjuterski program koji pomaže prevodiocima u njihovom radu. Zahvaljujući njemu, sada im je potrebno upola manje vremena da bi preveli neku publikaciju. Braća i sestre su mnogo zahvalni za to. Brat po imenu Aleksandar kaže: „Sada mnogo češće izlazi video-materijal na znakovnom jeziku. Mnogo sam srećan zbog toga. Svaki dan gledam po neki video.“

 Sada je dovoljno manje od 5 000 evra da bi se obezbedilo sve što je potrebno za jedan prevodilački tim. Zato možemo da proizvodimo video-materijal na još mnogo znakovnih jezika.

Kako publikacije stižu do gluvih?

 Nakon što tim završi prevođenje neke publikacije, ona treba da stigne do onih kojima je potrebna. Ranije smo izdavali video-kasete i DVD-e, ali to je bilo skupo i zahtevalo je mnogo vremena i truda. Nakon snimanja smo materijal slali na umnožavanje, a zatim ga je trebalo dostaviti skupštinama. Samo 2013. potrošili smo oko dva miliona evra na proizvodnju DVD-a na znakovnom jeziku.

 Gluvi su bili stvarno zahvalni za te video-kasete i DVD-e. Međutim, nije ih bilo lako koristiti pogotovo što ih je s vremenom bilo sve više. Ponekad se jedna biblijska knjiga nalazila na nekoliko DVD-a. Brat po imenu Žilnej iz Brazila kaže: „Kada smo hteli da nekome pokažemo neki biblijski stih, morali smo najpre da nađemo odgovarajuću video-kasetu, a zatim da tražimo stih. To je bilo jako teško.“ Sestra po imenu Hafajeni kaže: „Lično proučavanje je bilo veoma naporno. Mnogo vremena smo provodili samo tražeći biblijske stihove ili određeni deo u nekoj publikaciji.“ Kada su braća i sestre išli u službu, često su sa sobom nosili video-kasete ili DVD-e, koje bi zatim puštali ljudima na njihovim uređajima. Neka braća su čak nosila sa sobom svoje DVD plejere. A onda kada su se pojavili prenosivi plejeri, mnoga braća su koristila njih u službi. Bobi iz Sjedinjenih Država kaže: „Ako bismo nekome pokazali jedan stih, a zatim bismo hteli da mu pokažemo neki drugi, često smo morali da stavimo drugi DVD. To nam je oduzimalo vreme i otežavalo da koristimo Bibliju u službi.“

 Godine 2013. izašla je aplikacija JW Library Sign Language zahvaljujući kojoj braća i sestre mogu da preuzimaju i puštaju video-materijal na znakovnom jeziku na telefonu ili tabletu. U toj aplikaciji su u početku bile samo publikacije na američkom znakovnom jeziku. A onda je 2017. ona ažurirana kako bi mogla da podržava sve znakovne jezike. Braća i sestre su bili oduševljeni. Na primer, brat po imenu Džuselino iz Brazila kaže: „Nisam mogao da verujem! Stalno sam razmišljao o tome koliko Vodeće telo voli nas gluve i želi da i mi duhovno napredujemo kao i druga braća. Bio sam presrećan. Aplikacija me je podstakla da još više proučavam Bibliju.“

Sestra gleda video u aplikaciji JW Library Sign Language

 Danas publikacije na znakovnom jeziku izlaze na našem veb-sajtu i u aplikaciji JW Library Sign Language. Zato se one mogu prevesti, snimiti i objaviti u roku od nekoliko dana, a ne nekoliko meseci ili godina, kao što je to bilo ranije. Zapravo publikacije na mnogim znakovnim jezicima izlaze u isto vreme kao i na ostalim jezicima.

 Zapazite šta su rekli neka gluva braća i sestre. Klizija kaže: „Nijedna organizacija se ne brine toliko za duhovne potrebe gluvih. Mi imamo obilje publikacija na znakovnom jeziku i sve nam je tako lako dostupno. Jehovina organizacija čini mnogo toga za nas. To nema nigde u svetu.“ Vladimir kaže: „Video-materijal me uverava da Jehova brine za gluve podjednako kao za one koji čuju.“

 Na publikacijama na znakovnom jeziku obično stoji sledeće: „Ova publikacija se izdaje u okviru međunarodnog biblijskog obrazovnog programa, koji se podupire dobrovoljnim prilozima.“ Veoma cenimo sve vaše priloge, koje između ostalog dajete putem stranice donate.pr418.com. Sva ta sredstva se koriste za izdavanje Biblija i publikacija za proučavanje Biblije na mnogim jezicima, pa i na znakovnom.

a Pošto se na znakovnom jeziku informacije prenose putem gestova i izraza lica, publikacije na ovom jeziku ne izlaze u štampanom obliku, već u video-formatu.