Jezdra 4:1-24
4 Kada su Judini i Venijaminovi neprijatelji+ čuli da oni koji su se vratili iz izgnanstva+ grade hram Jehovi, Izraelovom Bogu,
2 odmah su pristupili Zorovavelju i poglavarima plemenskih porodica i rekli im: „I mi želimo da gradimo s vama, jer kao i vi služimo* vašem Bogu+ i njemu prinosimo žrtve od vremena asirskog kralja Esar-Adona,+ koji nas je doveo ovamo.“+
3 Ali Zorovavelj, Isus i ostali poglavari plemenskih porodica u Izraelu odgovorili su im: „Ne možete vi s nama da gradite dom našem Bogu,+ nego ćemo mi sami graditi dom Jehovi, Izraelovom Bogu, kako nam je zapovedio persijski kralj Kir.“+
4 Tada je narod koji je živeo u toj zemlji počeo da obeshrabruje* Judin narod i da ga odvraća od gradnje.+
5 Unajmljivali su savetnike da osujete njihove planove.+ To su činili sve vreme dok je vladao persijski kralj Kir pa sve dok Persijom nije zavladao kralj Darije.+
6 Na početku Asvirove vladavine, napisali su tužbu protiv stanovnika Jude i Jerusalima.
7 U danima persijskog kralja Artakserksa, Vislam, Mitridat, Taveilo i njegovi saradnici napisali su pismo kralju Artakserksu. Preveli su ga na aramejski jezik+ i napisali ga aramejskim pismom.*
8 * Reum, glavni upravitelj u kraljevstvu, i pisar Simsaj napisali su kralju Artakserksu sledeće pismo protiv Jerusalima:
9 (Pismo su poslali Reum, glavni upravitelj u kraljevstvu, i pisar Simsaj i ostali njihovi saradnici, sudije, niži namesnici, pisari, ljudi iz Oreha,+ Vavilonci, stanovnici Suze,+ to jest Elamci,+
10 i ostali narodi koje je veliki i slavni Asenafar izgnao i naselio po gradovima Samarije,+ i ostali s područja zapadno od Eufrata*.
11 Ovo je prepis pisma koje su poslali.)
„Kralju Artakserksu, pišu ti tvoje sluge, ljudi s područja zapadno od Eufrata*:
12 Neka kralj zna da su Judejci, koji su otišli od tebe i došli do nas, stigli u Jerusalim. Oni grade buntovnički i zli grad, obnavljaju zidine+ i popravljaju temelje.
13 Neka kralj zna: ako ovaj grad bude ponovo sagrađen i njegove zidine dovršene, oni više neće plaćati ni porez, ni danak,+ ni putarinu, pa će to značiti gubitak za kraljevske riznice.
14 Pošto od dvora primamo platu*, nije u redu da gledamo kako se kralju nanosi šteta i zato šaljemo ovo pismo i javljamo kralju
15 da se istraže istorijski zapisi tvojih prethodnika*.+ U tim zapisima ćeš naći i utvrditi da je ovaj grad buntovnički grad, da nanosi štetu kraljevima i pokrajinama i da su se u njemu od davnina dizale bune. Zato je ovaj grad i bio razoren.+
16 Javljamo kralju da ako ovaj grad bude ponovo sagrađen i njegove zidine dovršene, onda više nećeš imati vlast* nad područjem zapadno od Eufrata*.“+
17 Kralj je poslao odgovor Reumu, glavnom upravitelju u kraljevstvu, i pisaru Simsaju i njihovim ostalim saradnicima koji su živeli u Samariji, kao i ostalima na području zapadno od Eufrata*:
„Mir vama!
18 Službeno pismo koje ste nam poslali jasno je pročitano* preda mnom.
19 Zato sam naredio da se to istraži, i utvrđeno je da se taj grad od davnina bunio protiv kraljeva i da su u njemu izbijale pobune i ustanci.+
20 Jerusalim je imao moćne kraljeve koji su vladali nad celim područjem zapadno od Eufrata* i plaćao im se porez, danak i putarina.
21 Zato sada naredite da ti ljudi obustave posao. Dok ne izdam drugu naredbu, nije im dozvoljeno da ponovo grade grad.
22 Pazite da ne budete nemarni u tome, da kralj ne bi pretrpeo još veću štetu.“+
23 Kada je prepis službenog pisma kralja Artakserksa bio pročitan pred Reumom i pisarem Simsajem i njihovim saradnicima, oni su brzo otišli u Jerusalim kod Judejaca i silom ih sprečili da rade.
24 Tada je obustavljen rad na Božjem domu u Jerusalimu i tako je bilo sve do druge godine vladavine persijskog kralja Darija.+
Fusnote
^ Doslovno: „tražimo“.
^ Doslovno: „slabi ruke“.
^ Ili možda: „Pismo je napisano na aramejskom i zatim prevedeno.“
^ Tekst koji se nalazi u Jezdri 4:8–6:18 izvorno je napisan na aramejskom.
^ Ili: „s druge strane reke“.
^ Ili: „s druge strane reke“.
^ Doslovno: „Pošto jedemo dvorsku so“.
^ Doslovno: „očeva“.
^ Doslovno: „svoj deo“.
^ Ili: „s druge strane reke“.
^ Ili: „s druge strane reke“.
^ Ili možda: „prevedeno je i pročitano“.
^ Ili: „s druge strane reke“.