Propovedanje dobre vesti na jezicima starosedelaca Irske i Velike Britanije
Jehovini svedoci ulažu veliki trud da bi s ljudima koji žive u Irskoj i Velikoj Britaniji a razgovarali na njihovom maternjem jeziku. Pored engleskog, tu su i velški, irski i škotski gelski.
U septembru 2012, naš redizajniran veb-sajt, jw.org, postao je dostupan na mnogim jezicima, među kojima su i velški i irski. Na škotskom gelskom dostupan je od avgusta 2014. Osim toga, na tim jezicima štampamo i raznu literaturu. Da li je ovaj trud urodio plodom?
Jedan sveštenik je dobio jedan biblijski traktat na škotskom gelskom, pročitao ga naglas i rasplakao se. Zašto je bio toliko dirnut? Oduševio ga je dobar prevod i zato je upitao: „Ko je ovo preveo? Veoma je dobro!“
Oko 750 njih posetilo je jw.org na škotskom gelskom, i to u toku prvog meseca od kako je dostupan.
Jedan predavač s Nacionalnog univerziteta Irske u Galveju rekao je jednom Svedoku da ga religija ne zanima. Međutim, kada je saznao da na irskom može dobiti brošuru Sveto pismo – koju nam poruku prenosi?, zatražio je primerak. Rekao je da svi treba da čitaju biblijsku literaturu na maternjem jeziku i pohvalio je Jehovine svedoke što prevode literaturu i na irski.
Jedna starija žena je veoma rado prihvatila brošuru na temelju Biblije na velškom jeziku, rekavši: „Iskrena da budem, da ste mi je ponudili na engleskom, verovatno je ne bih uzela, ali na mom jeziku to je nešto drugo.“
U avgustu 2014, na našem sajtu, jw.org, izašlo je još materijala na velškom. Zanimljivo je što se broj onih koji su posetili naš sajt tokom tog meseca više nego udvostručio.
„Govorimo istim jezikom“
Kada je Isus objasnio Pisma dvojici svojih učenika, oni su zadivljeno rekli: „Zar nam nije srce gorelo dok nam je putem govorio, dok nam je tumačio Pisma?“ (Luka 24:32). Ljudi su duboko dirnuti kada slušaju biblijsku istinu na maternjem jeziku.
Čovek iz Velsa po imenu Emir u braku je s Jehovinom svedokinjom, ali ga njena religija nije zanimala. Međutim, sprijateljio se sa Svedokom po imenu Rasel. Emir je rekao šta je promenilo njegov stav: „Rešio sam da ozbiljno proučavam Bibliju kada je Rasel došao kod mene i doneo mi knjigu Šta Biblija zaista naučava? b Tada mi je rekao: ’Ova knjiga je na velškom. Sada počinjemo da je zajedno proučavamo.‘“ Zašto se ovakav direktan pristup dopao Emiru? Objasnio je: „Znate, mi govorimo istim jezikom, delimo istu kulturu i razumemo se.“ Emirovo srce je „gorelo“ dok je proučavao Bibliju na velškom, svom maternjem jeziku, budući da je sve mogao jasno razumeti.
Jehovini svedoci će i dalje pomagati drugima da uče o Bogu na svom maternjem jeziku, jeziku koji ih dira u srce.