Potpuno opremljeni za svako dobro delo!
Objavljen revidirani prevod Novi svet
U subotu, 25. aprila 2020, brat Mark Sanderson, član Vodećeg tela Jehovinih svedoka, objavio je izlaženje revidiranog biblijskog prevoda Novi svet na srpskom jeziku, na ćirilici i latinici, a isto tako i na hrvatskom jeziku. Ovaj program, koji je bio unapred snimljen, pratilo je putem video-prenosa 5 629 osoba u Srbiji i Crnoj Gori.
Celokupan prevod Novi svet prvi put je objavljen na srpskom 2006. godine. * Od tada je na ovom jeziku odštampano više od 110 000 primeraka prevoda Novi svet, koji koristi oko 4 000 Jehovinih svedoka na tom govornom području. Ali zbog čega je ovaj prevod revidiran? Ko je učestvovao u tom projektu? Kako možemo biti sigurni da je revidirani prevod Novi svet tačan i pouzdan? Koje nove odlike ovog izdanja će svakom od nas pomoći da bude „sasvim sposoban, potpuno opremljen za svako dobro delo“? (2. Timoteju 3:16, 17).
Zbog čega je ovaj prevod revidiran?
Kako godine prolaze, jezik se menja i zato je s vremena na vreme neophodno revidirati prevod Svetog pisma da bi njegov tekst bio razumljiv čitaocima. Malo ljudi bi imalo koristi od Svetog pisma, to jest Biblije, na zastarelom jeziku.
Jehova Bog je nadahnuo pisce Biblije da u pisanju koriste svakodnevni jezik koji su ljudi lako mogli razumeti. Poštujući isti princip, Odbor za biblijski prevod Novi svet izdao je u oktobru 2013. revidirano Sveto pismo – prevod Novi svet na engleskom. U predgovoru tog izdanja rečeno je: „Naš cilj je da ovaj prevod Biblije što tačnije prenese misli izvornog teksta, kao i da bude jasan i lak za čitanje.“
Prvo izdanje prevoda Novi svet na srpskom temeljilo se na engleskom izdanju Svetog pisma New World Translation of the Holy Scriptures — With References iz 1984. Revidirani prevod Svetog pisma na srpskom temelji se na engleskom izdanju iz 2013. i u njemu je korišćen savremeniji jezik, bliži današnjem čitaocu.
Osim toga, otkako je prevod Novi svet prvi put objavljen na engleskom, dosta se napredovalo u razumevanju izvornih biblijskih jezika – hebrejskog, aramejskog i grčkog. Pronađeni su rukopisi s biblijskim tekstom koji nisu bili dostupni u vreme kad je prvi put izdat prevod Novi svet. Prevodioci su koristili te rukopise da tačno utvrde smisao izvornog teksta.
Zbog toga su neki stihovi usklađeni sa onim što većina stručnjaka smatra da je najbliže izvornom tekstu. Primera radi, prema nekim rukopisima, u Mateju 7:13 piše: „Uđite na uska vrata. Jer široka su vrata i prostran je put koji vode u uništenje.“ U prethodnom izdanju prevoda Novi svet, „vrata“ se ne spominju u drugom delu stiha. Ali dodatno proučavanje rukopisa vodilo je do zaključka da se ta reč ipak nalazi na tom mestu u izvornom tekstu. Zato je ovaj stih u revidiranom izdanju usklađen sa izvornim tekstom. Postoje brojna poboljšanja slična ovom. Ali to su neznatne izmene i one ne utiču na poruku koju Božja Reč prenosi.
Dodatno istraživanje pokazalo je i da Božje ime, Jehova, treba da se nalazi na još šest mesta u tekstu Biblije. Reč je o sledećim stihovima: Sudije 19:18; 1. Samuilova 2:25; 6:3; 10:26; 23:14, 16. Zato se u revidiranom izdanju prevoda Novi svet Božje ime sada nalazi na 7 216 mesta, uključujući i 237 mesta u grčkom delu Svetog pisma.
Neke promene u srpskom izdanju prevoda Novi svet
Izraz koji je u prethodnim izdanjima bio preveden kao „dugotrpljivost“ odnosi se na spremno podnošenje neke teške ili neprijatne situacije. Međutim, reč „dugotrpljivost“ nije u svakodnevnoj upotrebi, pa je zamenjena izrazom „strpljenje“, koji na razumljiviji način prenosi smisao. Još jedan plod Božjeg duha sada je drugačije preveden, pa se umesto „ljubaznosti“ koristi reč „obzirnost“, budući da ona tačnije prenosi nijanse značenja izvorne reči (Galatima 5:22). Izrazi poput „njegova krv pašće na njegovu glavu“, koji zvuče arhaično, zamenjeni su razumljivijim izrazima poput „sam će biti kriv za svoju smrt“, a doslovno značenje je zadržano u fusnoti (Isus Navin 2:19; 2. Samuilova 1:16; 1. Kraljevima 2:32). Na mestima gde su se ranije nalazili izrazi poput „počinuti kod svojih očeva“, sad jednostavno stoji „umreti“ (Postanak 47:30; 1. Kraljevima 1:21). Nadalje, izraz „spor na gnev“ sada je prenet rečju „strpljiv“ (Izlazak 34:6; Jona 4:2). Reč „pismoznalac“ sada je zamenjena prirodnijim i razumljivijim izrazom „poznavalac Zakona“ (Matej 7:29; 1. Korinćanima 1:20). Nejasan izraz „žrtva levanica“ sada je zamenjen razumljivijim izrazom „prinos od vina“ (Postanak 35:14; Jezekilj 20:28).
U prethodnom izdanju, koristio se izraz „hoditi s Bogom“, koji nosi misao o tome da je neka osoba Božji prijatelj i da živi u skladu s njegovom voljom. Glagol „hoditi“ se koristio i u drugim izrazima koji se odnose na nečiji način postupanja. Pošto se reč „hoditi“ u tom obliku više ne koristi u savremenom govoru, u revidiranom izdanju je zamenjena glagolima kao što su „živeti“ i „postupati“, dok je izraz „hoditi s Bogom“ zamenjen izrazom „živeti po Božjoj volji“ (Postanak 6:9; Jeremija 7:23; Kološanima 3:7).
Ko je izdavač ovog prevoda?
Izdavač prevoda Novi svet je Watch Tower Bible and Tract Society – pravno telo koje zastupa Jehovine svedoke. Jehovini svedoci već više od sto godina omogućavaju ljudima širom sveta da imaju Bibliju na svom jeziku. Prvo izdanje prevoda Novi svet na engleskom jeziku objavio je Odbor za biblijski prevod Novi svet, i to u tomovima, između 1950. i 1960. Članovi tog odbora nisu želeli da steknu priznanje za sebe. Zahtevali su da ostanu anonimni čak i nakon svoje smrti (1. Korinćanima 10:31).
Vodeće telo Jehovinih svedoka je 2008. imenovalo novu grupu braće za članove Odbora za biblijski prevod Novi svet. Odbor je odmah počeo s radom na reviziji engleskog teksta, uzimajući u obzir brojne promene do kojih je došlo u engleskom jeziku otkako je objavljeno prvo izdanje. Pažljivo je osmotreno i preko 70 000 odgovora na pitanja prevodilačkih timova koji su radili na prevođenju Biblije na preko 120 jezika.
Kako je tekao rad na reviziji prevoda na srpskom jeziku?
Kao prvo, formiran je prevodilački tim. Iskustvo je pokazalo da je prevod mnogo bolji i kvalitetniji kad prevodioci rade zajedno kao tim nego kad rade zasebno (Poslovice 11:14). Članovi tog tima su zreli hrišćani sa dosta iskustva u prevođenju publikacija Jehovinih svedoka. Prevodilački tim je potom dobio temeljnu obuku kako bi se upoznao sa osnovnim načelima prevođenja Biblije i korišćenjem posebnih kompjuterskih programa.
Prevodioci su koristili metod koji kombinuje proučavanje biblijskih reči i kompjutersku tehnologiju. Mnogo im je značila i pomoć Službe za saradnju s prevodiocima, koja se nalazi u državi Njujork, u Sjedinjenim Državama. Vodeće telo Jehovinih svedoka nadgleda prevođenje Biblije putem svog Odbora za pisanje. Ali kako teče rad na prevodu?
Tim za prevođenje Biblije ima odgovornost da napravi prevod koji je (1) tačan, ali lako razumljiv prosečnom čitaocu, (2) dosledan i (3) doslovan koliko to jezik dozvoljava. Kako se ti ciljevi postižu? Uzmimo za primer upravo objavljeni srpski prevod. Prevodilački tim je najpre razmotrio kako su važni biblijski izrazi prevedeni u prethodnom izdanju prevoda Novi svet. Kompjuterski program kojim su se služili, Sistem za prevođenje publikacija (Watchtower Translation System), prikazuje biblijske izraze sa istim ili sličnim značenjem. Osim toga, za svaku reč se može videti s koje je izvorne grčke ili hebrejske reči prevedena, pa su prevodioci mogli da vide kako su te grčke ili hebrejske reči prevedene na drugim mestima. Sve to im je mnogo pomoglo da odrede da li treba nešto menjati u sadašnjem prevodu na srpski. Nakon tog istraživanja, radili su reviziju teksta stih po stih, trudeći se da koriste izraze koji su prirodni i razumljivi.
Međutim, prevođenje ne podrazumeva samo prenošenje reči s jednog jezika na drugi. Velika pažnja poklonjena je tome da se izaberu srpski izrazi koji ispravno prenose smisao biblijskog teksta u različitim kontekstima. Zahvaljujući velikom trudu koji je uložen u ovaj projekat, srpski prevod Svetog pisma Novi svet tačno prenosi smisao izvornog teksta i ujedno je jasan i lak za čitanje.
Podstičemo vas da se dobro upoznate s prevodom Novi svet. Možete ga čitati na našem veb-sajtu ili u aplikaciji JW Library, a možete ga dobiti i u najbližoj dvorani Jehovinih svedoka. Čitajte ga s punim poverenjem u to da imate tačan prevod Božjih reči na svom jeziku.
Odlike revidiranog izdanja prevoda Novi svet
Uvod u Božju Reč. Sadrži biblijske stihove koji pružaju odgovore na 20 pitanja o osnovnim biblijskim učenjima
Kratak pregled. Na početku svake biblijske knjige nalazi se njen sažetak, što čitaocu pomaže da brzo pronađe stihove koje traži. Ranije su za to korišćeni naslovi u zaglavlju na svakoj stranici
Unakrsne reference. Sada su tu navedeni samo biblijski stihovi koje najviše koristimo u službi propovedanja
Fusnote. U njima se navodi alternativni ili doslovni prevod određenih izraza, kao i dodatne informacije
Indeks biblijskih reči. Sada sadrži samo reči i stihove koje najviše koristimo u propovedanju i poučavanju
Rečnik pojmova. Daje kratke definicije više stotina pojmova koji se koriste u Bibliji
Dodatak A. Navodi različite odlike revidiranog izdanja, kao što su promene u stilu i u izboru reči, kao i detaljnija objašnjenja o prevođenju Božjeg imena
Dodatak B. Sastoji se od 15 celina u kojima se nalaze geografske karte i ilustracije u boji
^ odl. 4 Grčki deo Svetog pisma objavljen je na srpskom 1999. godine.