10. JUL 2020.
VESTI IZ SVETA
Biblijski prevod Novi svet objavljen na još šest jezika
Jehovini svedoci već druge sedmice zaredom objavljuju izlazak biblijskog prevoda Novi svet na šest novih jezika. U subotu 4. jula 2020. kompletan prevod je izašao na jezicima bislama i oromo. Sledećeg dana, 5. jula, kompletan prevod izašao je na letonskom i maratiju, dok je grčki deo biblijskog prevoda Novi svet izašao na bengalskom i karenskom (Sgav). Ovi prevodi su objavljeni u elektronskom formatu u okviru unapred snimljenih govora. Objavitelji su program pratili preko video-veze i bili su presrećni što su dobili ove darove od Jehove.
Bislama
Revidirani biblijski prevod Novi svet na jeziku bislama predstavio je brat Mark Sleger, član Odbora podružnice na Fidžiju. Objavitelji sa ostrva Vanuatu pratili su program preko video-veze, koji je održan na bislama jeziku i bio prevođen i na bislama znakovni jezik.
Prevođenje Biblije je trajalo nešto više od tri godine i na njemu su radila dva prevodilačka tima. Jedna sestra iz tima je rekla: „Braći i sestrama će se svideti ovo revidirano izdanje, jer je lako za čitanje i napisano je savremenim jezikom kojim ljudi svakodnevno govore. Svima će nam pomoći da još jasnije razumemo biblijsku istinu.“
Uvereni smo da će više od 700 objavitelja koji govore ovim jezikom uživati u ovom revidiranom izdanju, kako u ličnom proučavanju tako i u službi propovedanja.
Oromo
Brat Delroj Vilijamson, član Odbora podružnice u Etiopiji, objavio je izlaženje biblijskog prevoda Novi svet na ovom jeziku. Program je pratilo ukupno 12 548 braće i sestara preko video-veze, a među njima i 2 000 objavitelja koji govore oromo.
Zbog tehničkih ograničenja, Vodeće telo je odobrilo da se unapred snimljeni program emituje preko satelitske televizije. Objavitelji su imali mogućnost i da program prate preko telefona.
Na ovom prevodu je radilo pet prevodilaca pet godina. Biće to dragocena pomoć braći i sestrama koji propovedaju velikom broju ljudi koji govore ovim jezikom.
Letonski
Biblijski prevod Novi svet na letonskom objavljen je nakon 12 godina vrednog rada na njemu. Sve skupštine u Letoniji, kako letonske tako i ruske, pozvane su da prate program.
Brat Juni Palmu, član Odbora podružnice u Finskoj, održao je govor u kom je objavio izlaženje ovog prevoda. On je rekao: „Neizmerno smo srećni što letonskom čitalaštvu možemo predstaviti ovaj savremeni biblijski prevod koji je lak za čitanje. Verujemo da će on doprineti tome da još više uživamo u čitanju Biblije, kao i u dubokom razmišljanju o njenim rečima.“
Jedan član prevodilačkog tima je prokomentarisao odlike ovog biblijskog prevoda koje će olakšati proučavanje: „Ovo izdanje Biblije me podseća na pametni telefon jer pruža stvarno mnogo mogućnosti za istraživanje raznih tema i duboko razmišljanje o njima.“
Marati
Biblijski prevod Novi svet na maratiju objavljen je tokom posebnog programa koji su pratile sve skuštine na marati jeziku u Indiji. Predstavio ga je brat Punit Agarval, član Odbora podružnice u Indiji.
Na ovom prevodu je radilo šest prevodilaca tri godine. Jedna od sestara iz prevodilačkog tima rekla je: „Ovo izdanje će biti od velike pomoći roditeljima dok budu poučavali svoju decu, kao i svima onima koji proučavaju Bibliju s nekim.“
Druga sestra iz tima je dodala: „Velika je stvar znati da se Božje ime Jehova u ovom prevodu nalazi na svakom mestu na kojem stoji i u originalnom tekstu. Ljudi će naići na Božje ime na gotovo svakoj stranici i tako će ono biti proslavljeno na način na koji i zaslužuje.“
Više od 83 miliona ljudi iz centralne Indije govori marati.
Bengalski
Grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na bengalskom predstavio je brat Ašok Patel, član Odbora podružnice u Indiji. Više od 1 200 objavitelja iz Indije i Bangladeša pratilo je program putem video-veze.
Bengalski je sedmi jezik u svetu po broju ljudi koji ga govore, a procenjuje se da ga govori preko 265 miliona ljudi. Na ovom izdanju su tri godine zajedno radili prevodioci iz različitih delova Indije i Bangladeša s ciljem da biblijski tekst prevedu tako da ga lako razume većina ljudi koja govori ovim jezikom.
Brat Patel je u svom govoru rekao: „Bengalski je bio među prvim jezicima u Indiji na koji je Biblija prevedena. Prevod grčkog dela Biblije objavljen je još 1801. godine. To je jedna od najstarijih Biblija na bengalskom, a njena posebna vrednost leži u tome što je u njoj korišćeno Božje ime Jehova. Međutim, u savremenim prevodima, Božje ime je zamenjeno titulom ’Gospod‘. Zato će biblijski prevod Novi svet zadovoljiti obe potrebe, i potrebu da prevod bude tačan i potrebu da bude lak za čitanje.“
Jedan od prevodilaca je rekao: „Ovaj prevod je dokaz da Jehova Bog voli sve ljude i da želi da im pomogne da upoznaju njega i njegovog sina, Isusa Hrista.“
Karenski (Sgav)
Brat Hiroši Aoki, član Odbora podružnice u Mjanmaru, predstavio je grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na ovom jeziku. Program je pratilo putem video-veze ukupno 510 ljudi iz šest skupština i četiri grupe.
Prevođenje je trajalo samo nešto više od godinu dana. Jedan od članova prevodilačkog tima je rekao: „Braća i sestre, kao i ljudi na području, uživaće u čitanju ovog prevoda jer je u njemu vraćeno Božje ime Jehova, a ujedno je korišćen i savremeni jezik. Tekst je jasan, tačan i lak za čitanje. Zahvalni smo Jehovi što nam je dao ovaj predivan dar koji će nam pomoći da ga još bolje upoznamo tako što ćemo čitati njegovu Reč na svom maternjem jeziku.“
Jedna sestra iz prevodilačkog tima dodala je: „U ovom izdanju Biblije korišćen je jezik kojim ljudi svakodnevno govore, tako da će čitaoci moći da razumeju osećanja ljudi o kojima Biblija govori, da zamisle okolnosti u kojima su bili i da razviju veru poput njihove.“
Radujemo se s našom braćom i sestrama koji su dobili ove Biblije. Verujemo da će im ovaj prevod pomoći da se još više približe Jehovi i da šire istinu iz Božje Reči (Jovan 17:17).