8. JUL 2022.
VESTI IZ SVETA
Biblijski prevod Novi svet objavljen na rekordnih 13 jezika tokom samo jednog vikenda
Nedavno smo postigli novi najveći broj objavljenih biblijskih prevoda Novi svet na različitim jezicima tokom jednog vikenda. Za vikend, 25. i 26. juna 2022, izašlo ih je čak 13! Do sada je najviše šest prevoda objavljeno za jedan vikend. U nastavku slede neki detalji u vezi sa ovim istorijskim događajem.
Celtal
Brat Armando Očoa, član Odbora podružnice za Srednju Ameriku, objavio je izlaženje grčkog dela biblijskog prevoda Novi svet na jeziku celtal i u štampanom i u digitalnom formatu. Program koji je prenošen uživo pratilo je oko 1 400 ljudi.
Jedan prevodilac je rekao: „Kad se osvrnem na ovaj projekat i na to šta smo sve postigli, vidim Jehovinu ruku u tome. Znamo da bez njegovog duha ništa od toga ne bismo uspeli.“
Vajunaiki
Brat Karlos Moreno, predstavnik podružnice u Kolumbiji, objavio je izlaženje grčkog dela biblijskog prevoda Novi svet (od Jevanđelja po Mateju do Dela apostolskih) na jeziku vajunaiki. Unapred snimljen program ovog posebnog sastanka pratilo je oko 2 000 ljudi u Kolumbiji i Venecueli. Ovaj prevod je za sada moguće preuzeti samo u digitalnom formatu, a u budućnosti će biti dostupni i štampani primerci.
Baule
Brat Kristof Kulot, član Odbora podružnice u Obali Slonovače, objavio je izlaženje kompletnog biblijskog prevoda Novi svet na jeziku baule u digitalnom formatu. Štampani primerci će biti dostupni u oktobru 2022. Unapred snimljeni program pratilo je preko 12 000 ljudi. Ovo je prvi put da je prevod Novi svet objavljen na nekom od jezika sa područja koje nadgleda podružnica u Obali Slonovače.
Jedan član prevodilačkog tima kaže šta im je davalo motivaciju da rade na ovom projektu: „Kad god bi nam bilo teško, razmišljali smo koliko će braća i sestre, kao i ljudi na području, biti radosni kada budu dobili Bibliju na svom jeziku. Zahvaljujući takvom razmišljanju i Jehovinoj podršci, imali smo snage da završimo ovaj projekat.“
Velški
Brat Piter Bel, član Odbora podružnice u Velikoj Britaniji, objavio je izlaženje grčkog dela biblijskog prevoda Novi svet na velškom. Ovaj poseban program je održan u jednoj Dvorani Kraljevstva u Velsu i prenošen je putem video-veze. Ukupno ga je pratilo 2 057 ljudi u Dvoranama Kraljevstva širom Velsa i Argentine. Ovaj prevod je odmah mogao da se preuzme u digitalnom formatu, dok će štampani primerci biti dostupni u decembru 2022.
„Nikada neću zaboraviti strahopoštovanje koje smo osećali kada smo prvi put preveli Božje ime, Jehova, i vratili ga tamo gde i treba da bude“, priseća se jedan član prevodilačkog tima.
Manjava i Teve
Brat Marselo Santos, član Odbora podružnice u Mozambiku, objavio je izlaženje Jevanđelja po Mateju na jezicima manjava i teve, u okviru dva posebna programa koja su snimljena i kasnije postavljena na sajt JW Stream. Oni su emitovani i na nekim televizijskim i radio-stanicama. Odmah je bilo moguće preuzeti digitalna izdanja, kao i audio-snimke ovog jevanđelja na oba jezika. Štampani primerci će biti dostupni u septembru 2022.
Ovo je prvi put da je neki deo Biblije preveden na jezik manjava, a na jeziku teve prevedeno je samo nekoliko biblijskih knjiga. Nema sumnje da će i braća i sestre, kao i ljudi na području, uživati u čitanju i slušanju Jevanđelja po Mateju.
Kečua (Ankas), kečua (Ajakučo) i kečua (Kusko)
Brat Marselo Mojano, član Odbora podružnice u Peruu, objavio je izlaženje biblijskog prevoda Novi svet u digitalnom formatu na jezicima kečua (Ankas), kečua (Ajakučo) i kečua (Kusko). Ovim dijalektima govori najveći broj ljudi u Peruu. Unapred snimljen program pratilo je preko 7 000 ljudi. Štampani primerci će biti dostupni u oktobru 2022.
Iako su sve ovo dijalekti jezika kečua, razlika među njima je ipak tolika da nije baš lako razumeti biblijske prevode na drugom dijalektu. Zato su prevodilački timovi koristili baš one reči i izraze koji su poznati ljudima koji govore određenim dijalektom.
Ndbele, sesoto (Lesoto) i sesoto (Južnoafrička Republika)
Brat Kenet Kuk, član Vodećeg tela, objavio je izlaženje biblijskog prevoda Novi svet na jezicima ndbele i sesoto (Južnoafrička Republika). Tom prilikom je objavio i revidirani prevod Novi svet na jeziku sesoto (Lesoto). Unapred snimljen program je, u svojim domovima ili Dvoranama Kraljevstva širom zemlje, gledalo više od 28 000 ljudi. Ovaj prevod je odmah mogao da se preuzme u digitalnom formatu, a štampani primerci će biti dostupni u decembru 2022. Ovo je prvi put da je kompletan biblijski prevod Novi svet objavljen na jezicima ndbele i sesoto (Južnoafrička Republika).
Jedan član prevodilačkog tima za jezik ndbele kaže: „Ovaj prevod je neprocenjiv dar za ljude koji govore jezikom ndbele jer se u njemu nalazi Božje ime, Jehova. Konačno će moći da saznaju Božje ime, i to tako što će ga sami pročitati u svojoj Bibliji.“
Ndbele (Zimbabve)
Brat Šingiraj Mafumo, član Odbora podružnice u Zimbabveu, objavio je izlaženje kompletnog biblijskog prevoda Novi svet u digitalnom formatu na jeziku ndbele (Zimbabve). Štampani primerci će biti dostupni u julu 2022. Unapred snimljen program je u Dvoranama Kraljevstva širom zemlje pratilo više od 8 700 ljudi.
Na jeziku ndbele (Zimbabve) već postoje neki prevodi Biblije, ali u ovom novom prevodu su biblijska učenja mnogo jasnije preneta. Primera radi, u ranijim prevodima u Jovanu 17:3 za Isusa Hrista se kaže da je „pravi Bog“. U prevodu Novi svet je napravljena jasna razlika između Jehove Boga i Isusa Hrista. „Ovaj prevod će svi moći da razumeju, jer su korišćene reči iz svakodnevnog govora“, rekao je jedan prevodilac.
Radujemo se što se Božja Reč prevodi na različite jezike i što ljudi iz celog sveta koji tragaju za istinom mogu pronaći i uzeti „vodu života besplatno“, i to na svom maternjem jeziku (Otkrivenje 22:17).