Vrati se na sadržaj

3. JUL 2020.
VESTI IZ SVETA

Prevod Novi svet objavljen na šest jezika 28. juna 2020.

Prevod Novi svet objavljen na šest jezika 28. juna 2020.

Čak ni u jeku pandemije Jehovini svedoci nisu prestali da na različitim jezicima objavljuju biblijski prevod Novi svet. U nedelju, 28. juna 2020, ovaj prevod objavljen je na četiri jezika, a to su: svati, conga, zulu i čitonga. Grčki deo biblijskog prevoda Novi svet objavljen je na beližanskom kreolu i totonačkom. Ograničenja kretanja i okupljanja uvedena zbog pandemije nisu umanjila radost braće i sestara koja su dobila Bibliju u elektronskom formatu. Ovi biblijski prevodi su objavljeni u sklopu govora koji su unapred snimljeni. Braća i sestre su čitav program pratili putem video-veze.

Svati, conga i zulu

Brat Džefri Džekson, član Vodećeg tela, objavio je biblijski prevod Novi svet na svatiju, kao i revidirano izdanje ovog prevoda Biblije na jezicima conga i zulu. Sva tri prevoda su u elektronskom formatu. (Videti sliku na početku članka.) Objavitelji iz Južnoafričke Republike i Esvatinija takođe su pratili ovaj sastanak putem video-veze.

Biblije na jezicima svati, conga i zulu (sleva nadesno)

Prema nekim procenama, na području južnoafričke podružnice oko 18,5 miliona ljudi govori svati, conga i zulu, a među njima je i 38 000 naše braće i sestara.

Čitonga (Malavi)

Brat Avgustin Semo, član Odbora podružnice u Malaviju, objavio je izlazak kompletnog biblijskog prevoda Novi svet na jeziku čitonga koji se govori u Malaviju.

Na ovom izdanju je radila grupa prevodilaca više od dve godine. Jedna sestra iz prevodilačkog tima je rekla: „Postoje tri dijalekta jezika čitonga. Reči koje koriste ljudi na jednom području često nisu poznate ljudima sa drugog područja. Zato smo pažljivo birali reči koje većina razume. Osim toga, koristili smo i fusnote u kojima smo objasnili termine koji su čitaocima možda nepoznati.“

Jedna druga sestra iz tima dodala je: „Objaviteljima će biti lako da koriste ovo izdanje Biblije u službi propovedanja, kao i na sastancima, jer je korišćen jednostavan i jasan jezik, koji je lak za čitanje i razumevanje.“

Beližanski kreol

Brat Džošua Kilgor, član Odbora podružnica za Srednju Ameriku, objavio je grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na beližanskom kreolu. Program je pratilo više od 1 300 ljudi putem video-veze.

Na ovom izdanju je oko 16 meseci radilo šest prevodilaca. Jedna sestra iz prevodilačkog tima prokomentarisala je njegove odlike sledećim rečima: „Naša braća i sestre konačno imaju biblijski prevod koji je tačan i na koji se mogu osloniti. On će biti poput svetiljke koja će im rasvetliti biblijsku poruku.“

Druga sestra je dodala: „Naša braća i sestre koji govore beližanski kreol moći će da čitaju Bibliju na svom maternjem jeziku u jeku ove pandemije. To će umiriti njihovo srce i pomoći im da se dobro pripreme za kušnje koje će tek doći.“

U Belizeu ima 867 objavitelja i 19 skupština na beližanskom kreolu. Još 58 objavitelja služe u Sjedinjenim Državama, na područjima na kojima ljudi govore ovim jezikom.

Totonački

Brat Hese Perez, član Odbora podružnice za Srednju Ameriku, objavio je grčki deo biblijskog prevoda Novi svet na totonačkom. Procenjuje se da je ovom programu putem video-veze prisustvovalo oko 2 200 ljudi iz 50 skupština na totonačkom jeziku.

Prevodilački tim koji je radio na ovom biblijskom prevodu završio ga je za nešto više od tri godine. U Meksiku više od 250 000 ljudi govori ovim jezikom tako da će braći i sestrama ovo izdanje Biblije biti od velike pomoći dok im budu prenosili dobru vest.

Jedan od prevodilaca je rekao: „Za razliku od drugih biblijskih prevoda na totonačkom, u prevodu Novi svet korišćen je živi jezik kojim ljudi svakodnevno govore. Sada će nam svima biti lakše da objasnimo ljudima šta Biblija govori o raznim temama.“

Jedan drugi prevodilac je rekao: „Naša braća i sestre su već dugo čekali na ovakav biblijski prevod. Neki objavitelji su čak sami prevodili neke biblijske stihove sa španskog na totonački i koristili ih u svojim govorima. Ali to više neće biti potrebno kada su u pitanju stihovi iz grčkog dela Biblije.“

Jedna važna odlika ovog prevoda jesu fusnote u kojima su navedeni još neki sinonimi kojima se mogu prevesti termini iz biblijskog teksta. To su zapravo reči iz drugih dijalekata ovog jezika, zbog čega će se ovaj prevod dopasti svima koji govore totonački.

Radujemo se sa našom braćom i sestrama koji su dobili Bibliju na svom maternjem jeziku. Njihova vera će sigurno biti još jača dok budu koristili ovu Bibliju u službi propovedanja i u ličnom proučavanju (Jevrejima 4:12).