Vrati se na sadržaj

23. JUL 2021.
MEKSIKO

Grčki deo prevoda Novi svet objavljen na toholabalskom

Grčki deo prevoda Novi svet objavljen na toholabalskom

Osamnaestog jula 2021. Arturo Manzanares, član Odbora podružnice za Srednju Ameriku, predstavio je grčki deo prevoda Novi svet na toholabalskom jeziku.

Ovim jezikom govori više od 66 000 ljudi, prvenstveno u državi Čijapas u Meksiku, na jugoistoku zemlje u blizini granice sa Gvatemalom. Prevod je objavljen u elektronskom formatu tokom snimljenog programa koji je putem interneta prema nekim procenama pratilo 2 800 ljudi.

Govornik je tokom programa postavio sledeće pitanje: „Zašto nam je potreban prevod Biblije na toholabalskom?“ Zatim je rekao: „Zato što je važno da imamo Bibliju koja odaje čast svom Autoru, Jehovi Bogu.“

Jedna sestra koja je radila na prevodu rekla je: „Bila sam duboko dirnuta kada sam pročitala stih iz Jovana 5:28, 29. Skoro da sam mogla da zamislim uskrsenje moje majke. Te stihove sam mnogo puta pročitala na španskom, ali kad ih čitam na maternjem jeziku, stvarno za mene imaju dublje značenje. Mnogo vam hvala!“

Novi objekti isturenog prevodilačkog odeljenja za toholabalski u Las Margaritasu (Čijapas)

Tokom ovog projekta, prevodilački tim se iz podružnice za Srednju Ameriku u blizini Meksiko Sitija, preselio u nove objekte za istureno prevodilačko odeljenje koji se nalaze u Las Margaritasu u državi Čijapas. Ovi objekti se nalaze na području na kome se govori toholabalskim jezikom i udaljeni su od podružnice skoro 1 000 kilometara. Trenutno devet prevodilaca radi u ovom isturenom prevodilačkom odeljenju, a još petoro braće radi u nekim drugim odeljenjima. Iako se pripadnici različitih zajednica sa ovog govornog područja međusobno razumeju, postoje neke male razlike u tome kako se neki izrazi koriste. Prevodioci su se zaista potrudili da ovaj biblijski prevod bude tačan i lako razumljiv većini čitalaca.

Na primer, u drugim prevodima Biblije na toholabalskom izraz „Božje Kraljevstvo“ je preveden kao „mesto na kome Bog zapoveda“ ili „Božji grad“. Ali ti prevodi ništa ne znače čitaocima koji ne koriste te izraze. U prevodu Novi svet na toholabalskom ovaj izraz je preveden kao „Božja vlast“, što je većini čitalaca sasvim razumljivo.

Jedna sestra koja je pratila program rekla je: „Nema sumnje da je Jehova vodio sve one koji su učestvovali u ovom projektu, tako da smo dobili jasan, tačan i lako razumljiv prevod. Duboko sam uverena da će ovaj dar dopreti do srca mnogih koji još nisu upoznali Boga“ (Dela apostolska 17:27).