Go na content

Go na table of contents

Aksi fu Leisiman

Aksi fu Leisiman

Aksi fu Leisiman

Fu san ede a Nieuwe-Wereldvertaling e taki na 2 Petrus 3:13 fu „nyun hemel [moro leki wán] nanga wan „nyun grontapu”, ala di Openbaring 21:1 e taki na fesi fu „wan nyun hemel [wán nomo] nanga wan nyun grontapu”?

Fu taki en leti, a pikin sani disi abi fu du nanga den strukturu fu den fosi tongo. Ma a no sori taki a e kenki san den wortu wani taki trutru.

Luku den tekst fosi di skrifi na ini den Hebrew Buku fu Bijbel. Na ini a fosi tekst fu a tongo dati, a Hebrew wortu sha·maʹyim di wani taki „(den) hemel”, ala ten abi fu du nanga moro leki wán. A wortu disi no skrifi so fu sori taki hemel na wan tumusi aparti presi. Na presi fu dati, a wortu disi skrifi so fu sori taki hemel bigi èn bradi fu tru. Wi man frustan dati fu di wi e si taki a trutru hemel hei èn a bigi srefisrefi moro leki grontapu, èn a abi hondrohondro milyunmilyun stari so srefi. Te a bepaald lidwortu (den) skrifi na fesi a wortu sha·maʹyim (san trutru wani taki, „den hemel”), dan a Nieuwe-Wereldvertaling moro furu e skrifi en leki „ hemel” (moro leki wán), soleki fa a skrifi na Yesaya 66:22. Te a wortu sha·maʹyim e skrifi sondro a bepaald lidwortu, dan a Nieuwe-Wereldvertaling e skrifi en na wan fasi di e sori taki wán nomo de („[a] hemel”, soleki fa a skrifi na Genesis 1:8; 14:19, 22; Psalm 69:34) noso na wan fasi di e sori taki moro leki wán de („[den] hemel”, soleki fa a skrifi na Genesis 49:25, Krutubakra 5:4; Yob 9:8; Yesaya 65:17).

Na Yesaya 65:17 èn so srefi na Yesaya 66:22, a Hebrew wortu di wani taki hemel, skrifi na wan fasi di e taki fu moro leki wán, èn na ini a Nieuwe-Wereldvertaling a skrifi na ala tu presi leki „nyun hemel nanga wan [noso a] nyun grontapu”.

A Griki wortu ou·ra·nosʹ wani taki „[wán] hemel”, èn ou·ra·noiʹ wani taki „moro leki wán hemel”. A de prenspari fu si taki den vertaler fu a Griki Septuaginta gebroiki a wortu ou·ra·nosʹ di e taki fu wán hemel nomo, na Yesaya 65:17 èn so srefi na Yesaya 66:22.

Ma fa a de now nanga den wortu „wan nyun hemel [noso moro leki wán hemel] nanga wan nyun grontapu” di de fu si na tu presi na ini den Kresten Griki Buku fu Bijbel?

Na 2 Petrus 3:13 na apostel gebroiki a Griki wortu di e taki fu moro leki wán hemel. Syatu bifo a vers dati (na ini vers 7, 10, 12) a ben taki fu den godelowsu „hemel” na ini a ten disi, èn a gebroiki a Griki wortu di e taki fu moro leki wán hemel. Fu dati ede a gebroiki a srefi wortu disi na ini vers 13. Moro fara, a sori taki a teki den wortu puru fu Yesaya 65:17 pe den wortu disi ben skrifi fosi. Drape a Hebrew wortu di wani taki hemel skrifi na wan fasi fu sori taki moro leki wán de. Petrus du a srefi nanga den wortu di skrifi na 2 Petrus 2:22, fu di a teki den puru fu Odo 26:11. Na so fasi Petrus ben sori go na „nyun hemel (moro leki wán) nanga wan nyun grontapu di wi e fruwakti akruderi en pramisi”.

Na wan fasi di difrenti pikinso, na ini Openbaring 21:1 na apostel Yohanes ben gebroiki a vertaling fu Yesaya 65:17 na ini a Septuaginta, di, soleki fa wi e si, ben abi a Griki wortu di wani taki wán „hemel”. Fu dati ede, san Yohanes ben skrifi ben de disi: „Mi ben si wan nyun hemel [wán nomo] nanga wan nyun grontapu; bika a fosi hemel èn a fosi grontapu ben pasa gowe.”

Den sani disi abi fu du nanga a finifini strukturu fu a vertaling. A de fanowdu fu taki ete wan leisi taki te wi e leisi, noso te wi e taki fu „nyun hemel” [moro leki wán] noso „ wan nyun hemel”, dan den ala tu wani taki a srefi sani. A Nieuwe-Wereldvertaling e gebroiki ala tu fu taki a srefi sani.

[Sma di abi a reti fu a prenki na tapu bladzijde 31]

Stars: Frank Zullo