Go na content

Go na table of contents

A tranga muiti di sma du fu meki wan Bijbel na ini a Disiten Grikitongo

A tranga muiti di sma du fu meki wan Bijbel na ini a Disiten Grikitongo

A tranga muiti di sma du fu meki wan Bijbel na ini a Disiten Grikitongo

Kande a sa fruwondru yu fu yere taki Grikikondre, di sma e kari a fosi kondre pe sma ben kan abi den eigi denki, ben de wan presi pe sma feti bun langa fu man vertaal Bijbel na ini a tongo di ala sma fu a kondre man frustan. Ma suma ben sa gens tra sma di e meki muiti fu meki wan Griki Bijbel di makriki fu frustan? Fu san ede wan sma ben sa wani tapu a san dati?

WAN sma ben sa kan taki dati den Grikisma abi wan bigi grani fu di wan bigi pisi fu den Santa Buku fu Bijbel ben skrifi fosi na ini a tongo dati. Toku a de so taki a disiten Grikitongo e difrenti furu fu a Grikitongo di sma ben gebroiki na ini a Griki Septuagintavertaling fu den Hebrew Buku fu Bijbel, èn sosrefi fu a Grikitongo fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel. Te yu luku en bun, dan na ini den siksi yarihondro di pasa, furu sma di e taki Grikitongo, ben feni taki a Grikitongo fu Bijbel de gi den leki wan tongo di den no sabi. Nyun wortu kon na a presi fu owru wortu, èn a fasi fa sma e taki a tongo kon kenki, a gramatika kenki, èn a fasi fa sma e gebroiki den wortu fu taki wan sani, kon kenki tu.

Difrenti Griki dokumenti di sma ben skrifi nanga anu èn di de fu a di fu 3 te go miti a di fu 16 yarihondro, e sori taki sma ben du muiti fu poti a Septuaginta abra na ini a Grikitongo di sma ben e taki na a ten dati. Na ini a di fu dri yarihondro, dan Gregorius, a beskopu fu Neocaesarea (di ben libi na a pisi ten fu 213 te go miti 270 G.T.), ben vertaal a buku Preikiman di ben de na ini a Septuaginta, na ini Grikitongo di moro makriki fu frustan. Na ini a di fu 11 yarihondro, wan Dyu di ben nen Tobias ben Eliezer èn di ben e libi na ini Masedonia, ben vertaal wan tu pisi fu den fosi feifi buku fu a Septuagintavertaling fu Bijbel na ini a Grikitongo di sma ben e taki na ini na aladei libi. A ben gebroiki Hebrew letter sosrefi, fu yepi den Dyu fu Masedonia di ben e taki soso Grikitongo, ma di ben man leisi soso den Hebrew letter. Wan vertaling fu den fosi feifi buku fu Bijbel di ben skrifi na a fasi disi, ben tyari kon na doro na ini Konstantinopel, na ini a yari 1547.

Pikinso leti na ini a dungru

Moro furu fu den sma di ben e libi na ini den kontren fu a Gran Kownukondre fu Byzantium, ben e taki Grikitongo. Ma baka di den kontren dati fadon na ini na anu fu na Osman tirimakti na ini a di fu 15 yarihondro, dan a ben kon de so taki a moro bigi pisi fu a pipel no ben man kisi bun skoroleri. Aladi na Orthodox Kerki ben abi furu grani na ini a Gran Kownukondre fu den Osmansma, toku den ben wisiwasi a pipel so taki den ben tron pôti gronman nanga wrokoman di no ben e kisi bun leri. A Griki skrifiman Thomas Spelios ben taki: „A moro prenspari marki fu na Orthodox Kerki èn fu a fasi fa sma fu a kerki dati ben e gi leri, ben de fu kibri den bakaman fu den, so taki trawan no ben kan hari den go na ini na Islam bribi noso a Lomsu bribi. A bakapisi fu dati ben de taki a Griki fasi fu gi skoroleri no ben man go na fesi.” Na a ten dati pe sma ben lasi howpu, dan den wan di ben lobi Bijbel, ben feni taki a ben de fanowdu fu gebroiki den wortu di skrifi na ini a Bijbel buku Psalm, fu trowstu den sma di ben e sari. Na ini a pisi ten fu 1543 te go miti 1835, dan 18 difrenti bijbelvertaling fu den Psalm ben de fu feni na ini a Grikitongo di sma ben e taki na ini na aladei libi.

Na ini 1630, Maximus Callipolites, wan Griki moniki fu Callipolis, ben meki a fosi Griki bijbelvertaling fu ala den Kresten Griki Buku fu Bijbel. A ben du disi na ondro a tiri fu Cyrillus Lukaris, wan kerkitata fu Konstantinopel, wan man di ben wani tyari kenki kon na ini den leri fu na Orthodox Kerki. Ma na ini a kerki, sma ben de di ben e gens Lukaris, fu di den sma disi no ben wani kwetikweti taki trawan kenki den kerkileri, noso taki sma ben sa poti Bijbel abra na ini a Grikitongo di a pipel ben e taki. * Sma ben feni taki Lukaris ben de wan toriman. Dati meki den ben tyokro en kiri. Toku a pasa so taki na ini 1638, sma ben tyari sowan 1500 Bijbel di Maximus ben vertaal, kon na doro. A bijbelvertaling disi meki taki sowan 34 yari baka dati, a kerki komte fu na Orthodox Kerki na ini Yerusalem ben taki dati „den sma di no ben kisi heiskoro no ben musu [leisi Bijbel], ma taki den wan-enkri sma di ben musu leisi en ben de den wan di ben e luku go na ini den dipi sani fu a yeye, baka di den ben ondrosuku sani finifini soleki fa a fiti”. Dati ben wani taki dati na soso den kerki fesiman di ben kisi hei skoroleri ben musu leisi Bijbel.

Na ini a yari 1703, dan Serafim, wan Griki moniki fu na èilanti Lesbos ben kenki wan tu sani na ini a vertaling fu Maximus èn a pruberi fu tyari en kon na doro ete wan leisi, na ini a foto Londen. Den tiriman fu Ingrisikondre ben pramisi en taki den ben o horibaka gi en nanga moni. Ma di dati no pasa, dan Serafim gebroiki en eigi moni fu tyari a Bijbel disi kon na doro. Na ini den krakti biginwortu fu a Bijbel dati, Serafim sori o prenspari a de taki „ibriwan Kresten di lobi Gado” musu leisi Bijbel. A ben sori sosrefi taki den heihei kerki tiriman „no ben wani taki a pipel kisi Bijbel leri, fu di den no ben wani fu a pipel kon si den fowtu sani di den ben e du”. Soleki fa sma ben kan fruwakti, dan den gensman fu en na ini na Orthodox Kerki, ben meki sma na ini Rosiakondre grabu Serafim èn dan den seni en go na ini katibo na Siberia, pe a dede na ini 1735.

Bakaten sma ben tyari wan tu kenki kon na ini a Maximus Bijbel, dan den tyari en kon na doro ete wan leisi. Wan Griki kerki fesiman ben taki fu a bijbelvertaling dati: „Nanga lobi èn nanga opo anu den Grikisma teki a bijbelvertaling disi èn sosrefi den tra vertaling fu a Santa Bijbel. Èn den sma leisi en tu. Dati meki den ben e firi taki a pen di ben de na ini den ati saka gowe, èn a bribi fu den na ini Gado . . . ben kon moro tranga.” Ma den kerki fesiman fu den ben frede taki te sma ben o bigin frustan Bijbel, dan dati ben o tyari kon na krin taki a leri fu den ben falsi èn sma ben o si taki den no ben e libi akruderi Bijbel markitiki. Fu dati ede den kerkitata fu Konstantinopel ben meki wan fruklari na ini 1823, èn ete wan leisi na ini 1836, pe den ben e gi a komando taki sma ben musu bron ala den sortu bijbelvertaling disi.

Wan man di ben abi deki-ati

Na ini a pisi ten dati pe hebi frufolgu ben de, èn pe sma ben e angri fu kon sabi sani fu Bijbel, dan wan tra prenspari man ben opo kon di ben o meki taki bakaten Bijbel ben o poti abra na ini a disiten Grikitongo. A deki-ati man disi ben de Neofitos Vamvas, wan barinen sabiman fu tongo di sma e taki èn wan Bijbel sabiman di furu sma ben e si leki wan fu den „Leriman fu a Pipel”.

Vamvas ben man si heri bun taki na a Orthodox Kerki ben abi a fowtu taki a pipel no ben sabi notinoti fu Bijbel. A ben abi a tranga bribi taki Bijbel ben musu poti abra na ini a Grikitongo di a pipel ben e frustan, èn taki na a fasi dati nomo sma ben kan wiki komoto fu a sribi di den ben e sribi na yeye fasi. Na ini 1831, dan Vamvas nanga wan tu tra sabiman ben bigin poti Bijbel abra na ini a Grikitongo di den sma di ben kisi hei skoroleri ben e taki. A heri Bijbel di a ben vertaal ben tyari kon na doro na ini 1850. Fu di a ben sabi taki na Griki Orthodox Kerki no ben o horibaka gi en, meki a ben wroko makandra nanga a British and Foreign Bible Society (BFBS, wan organisâsi di e meki Bijbel na ini Ingrisikondre), èn na so a ben man meki a bijbelvertaling disi èn a ben man tyari en kon na doro. A kerki ben kari en „wan opruruman”, èn heri esi den ben e si en leki wan sma di den ben yagi puru fu a kerki.

A bijbelvertaling fu Vamvas ben e kruderi soifri nanga san ben skrifi na ini a King James Version èn fu dati ede a abi ala den fowtu fu a bijbelvertaling dati, bika sma na ini a ten dati no ben abi tumusi furu koni fu a fasi Bijbel ben musu vertaal èn den no ben sabi den difrenti tongo. Ma furu yari langa dati ben de a moro bun Griki Bijbel di a pipel ben kan gebroiki. A moi fu si taki a nen fu Gado, di den skrifi leki „Ieová”, de fu feni na sowan fo presi na ini a Bijbel dati.—Genesis 22:14; Exodus 6:3; 17:15; Krutuman 6:24.

Fa furu sma ben firi di den kisi a bijbelvertaling disi èn den tra Bijbel di ben makriki fu frustan? We, den ben prisiri srefisrefi! Wan man di ben e seri Bijbel gi a BFBS, ben de na tapu wan boto krosibei fu wan fu den Griki èilanti. Drape a ben kon „miti nanga so furu boto nanga pikin di ben kon suku [wan Bijbel], taki a ben abi fu . . . gi a kapten fu a boto fu en a komando fu seiri komoto na a presi dati”, efu a no ben wani taki a ben musu libi ala den Bijbel di a ben abi, na a wan presi dati! Ma den gensman no ben e tanapu e luku nomo.

Den Orthodox priester ben warskow a pipel gi den sortu bijbelvertaling disi. Fu gi wan eksempre, na ini a foto Ateine, den ben teki ala den Bijbel disi puru na sma anu. Na ini 1833, na Orthodox beskopu fu Kreita ben bron ala den „Nyun Testamenti” di a ben feni na wan oso pe den pater noso den non e tan. Wan priester ben kibri wan fu den Bijbel dati, èn den sma fu wan fu den dorpu di ben de krosibei, ben kibri den Bijbel di den ben abi teleki a beskopu ben gowe libi na èilanti.

Wan tu yari baka dati a Santa Kerki Komte fu a Griki Orthodox Kerki fu na èilanti Korfu ben bosroiti taki sma no ben musu gebroiki a Vamvas Bijbel. Den ben taki dati nowan sma ben musu seri a Bijbel dati, èn den ben pori ibriwan fu den Bijbel disi di ben de fu feni ete. Na ogri-ati fasi fu den kerki tiriman fu den èilanti fu Kios, Siros, nanga Mikonos, ben meki taki sma bigin bron Bijbel na den presi dati tu. Ma moro muiti ben o du ete fu tapu sma fu gebroiki Bijbel.

Wan umakownu di ben seti sani fu meki sma leisi Bijbel

Na ini den yari fu 1870 te go miti 1880, dan na umakownu Olga fu Grikikondre ben kon si taki bun furu Grikisma no ben sabi furu fu Bijbel. Fu di a ben e bribi taki sabi fu den Buku fu Bijbel ben o tyari trowstu kon gi a pipel, èn taki dati ben o gi den deki-ati tu, meki a suku fu meki sma poti a Bijbel abra na ini Grikitongo di ben moro makriki fu frustan leki a di fu a Vamvas Bijbel.

Prokopios, a gran-beskopu fu Ateine, di ben de na ede fu a Santa Kerki Komte, ben de wan fu den sma di ben e gi na umakownu deki-ati fu du a sani disi. Ma di na uma disi ben aksi a Santa Kerki Komte fu gi en primisi fu meki a bijbelvertaling disi, dan a komte no ben wani gi en primisi. Toku a no ben gi abra. A ben pruberi ete wan leisi fu kisi primisi, ma na ini 1899 den ben weigri baka fu gi en primisi. Ma a sani disi no ben meki a lasi-ati. Na uma disi ben teki a bosroiti taki nanga en eigi moni a ben o tyari wan tu fu a bijbelvertaling disi kon na doro. A ben man du disi na ini 1900.

Gensman di no e gi abra makriki

Na ini 1901, The Acropolis, wan prenspari koranti na ini Ateine, ben tyari na Evangelie fu Mateyus kon na doro na ini a disiten Grikitongo di sma e taki na ini na aladei libi. A man di ben vertaal a pisi fu Bijbel disi ben de Alexander Pallis, wan man di e du vertaalwroko na ini Liverpool, Ingrisikondre. A sori taki a marki fu Pallis nanga den tra man di ben e wroko makandra nanga en, ben de fu gebroiki a Bijbel disi fu ’gi leri na den Grikisma’ èn fu „yepi a pipel fu a kondre fu kisi densrefi baka” fu di sani no ben waka bun nanga a kondre.

Studenti di ben e studeri den Orthodox kerkileri èn sosrefi den leriman fu den, ben feni taki a bijbelvertaling dati „ben de wan fasi fa sma ben e spotu nanga den moro santa sani di a pipel ben e anbegi”. Den ben e si en leki wan fasi fu lagi a Bijbel. A kerkitata fu Konstantinopel, Joakim III, ben tyari wan dokumenti kon na doro pe a ben skrifi taki a bijbelvertaling dati no ben bun. A kesekese disi ben kon tron wan politiek problema tu, èn na wan triki fasi den difrenti politiek grupu ben e gebroiki a sani disi te den ben abi trobi nanga makandra.

Wan prenspari grupu fu den nyunsuman fu Ateine ben bigin krutu a vertaling di Pallis ben meki. Den ben taki dati den sma di ben e horibaka gi a bijbelvertaling dati no ben e bribi na ini Gado. Den kari den sma dati „toriman” èn sosrefi „sma di e wroko gi dorosei krakti” di ben e suku nomonomo fu tyari dyugudyugu kon na ini a Griki libimakandra. Fu 5 november te go miti 8 november 1901, dan studenti di ben de na ondro a tiri fu sma di e hori densrefi steifi na den leri fu a Griki Orthodox Kerki, ben meki opruru na ini Ateine. Den broko go na ini den kantoro fu a koranti The Acropolis, den waka go na a kownu-oso, den teki na Universiteit fu Ateine abra, èn den ben sori krin taki den no ben wani den tiriman dati moro. Na a heimarki fu den opruru dati, aiti sma lasi den libi di den ben tuka nanga a legre. A tra dei, a kownu ben puru Prokopios leki gran-beskopu, èn tu dei na baka ala den sma di ben e tiri a kondre ben abi fu libi a wroko fu den leki tiriman.

Wan mun baka dati den studenti bigin meki opruru ete wan tron, èn den bron wan fu den Pallis Bijbel na wan presi pe ala sma ben kan si. Den ben teki wan prenspari bosroiti taki sma no ben musu prati a bijbelvertaling disi èn den ben aksi taki iniwan sma di toku ben sa du dati, ben musu kisi hebi strafu. A de krin taki disi ben de wan fasi fa den ben pruberi fu no meki sma gebroiki nowan fu den nyun Griki Bijbel disi, di ben skrifi na ini a disiten Grikitongo. Fu tru, disi ben de wan tumusi takru ten!

„San Yehovah taki e tan fu têgo”

Na ini 1924 wan bosroiti ben teki dati sma ben musu kisi na okasi baka fu gebroiki a Bijbel na ini a disiten Grikitongo. Fu sensi a ten dati, a Griki Orthodox Kerki lasi a strei na ini den muiti di den ben e du fu tapu a pipel fu leisi Bijbel. Na a srefi ten, Yehovah Kotoigi teki fesi na ini a gi di den gi sma Bijbel leri na ini Grikikondre, neleki fa den e du dati na ini furu tra kondre. Fu sensi 1905, den gebroiki a Vamvas Bijbel fu yepi dusundusun sma di e taki Grikitongo, fu kisi sabi fu den tru tori fu Bijbel.

Na ini den yari di pasa furu sabiman nanga sma di e gi leri na heiskoro, du muiti trutru fu meki wan Bijbel na ini a disiten Grikitongo. Tide na a dei, moro leki 30 difrenti bijbelvertaling de, efu na a heri Bijbel noso wan pisi fu en. Den alamala na Bijbel di moro furu fu den Grikisma man leisi. Wan fu den Griki bijbelvertaling di abi bigi waarde na a Nieuwe-Wereldvertaling van de Heilige Schrift (Nyun-Grontapuvertaling fu den Santa Buku fu Bijbel), di tyari kon na doro na ini 1997, so taki den moro leki 16 milyun sma na ala sei fu grontapu di e taki Grikitongo, kan kisi wini fu dati. A bijbelvertaling disi di Yehovah Kotoigi tyari kon na doro, na wan vertaling fu a Wortu fu Gado di makriki fu leisi. A skrifi na wan fasi di makriki fu frustan, èn a e hori ensrefi soifri na den sani di den Bijbel skrifiman ben skrifi.

A feti di sma feti fu meki wan Bijbel na ini a disiten Grikitongo, e sori wi wan prenspari sani. A e sori krin taki awinsi libisma e du furu muiti fu gens a Bijbel, toku a de so taki „san Yehovah taki e tan fu têgo”.—1 Petrus 1:25.

[Futuwortu]

^ paragraaf 7 Efu yu wani sabi moro fu Cyrillus Lukaris, dan luku A Waktitoren, 15 februari 2000, bladzijde 26-29.

[Prenki na tapu bladzijde 27]

Na ini 1630, Cyrillus Lukaris ben tiri a wroko fu meki a fosi Griki bijbelvertaling fu ala den Kresten Griki Buku fu Bijbel

[Sma di abi a reti fu a prenki]

Bib. Publ. Univ. de Genève

[Prenki na tapu bladzijde 28]

Wan tu Bijbel di sma poti abra na ini a makriki Grikitongo: Den Psalm di ben tyari kon na doro na ini: (1) 1828, Ilarion ben du dati, (2) 1832, Vamvas ben du dati, (3) 1643, Julianus ben du dati. “Owru Testamenti” ben tyari kon na doro na ini: (4) 1840, Vamvas ben du dati

Na umakownu Olga

[Sma di abi a reti fu a prenki]

Bibles: National Library of Greece; Queen Olga: Culver Pictures

[Sma di abi a reti fu a prenki na tapu bladzijde 26]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

[Sma di abi a reti fu a prenki na tapu bladzijde 29]

Papyrus: Reproduced by kind permission of The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin