Go na content

Go na table of contents

Wan vertaling „di bun srefisrefi”

Wan vertaling „di bun srefisrefi”

Wan vertaling „di bun srefisrefi”

SOLEKI fa sma ondrosuku, dan na ini a ten fu 1952 te go miti 1990, sowan 55 vertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel kon na doro na ini Ingrisitongo. Nowan fu den Bijbel disi de a srefi, fu di den sma di e vertaal, abi difrenti fasi fa den poti son wortu kon na ini Ingrisitongo. Fu luku efu den vertaling disi de fu frutrow, dan Jason BeDuhn, wan professor fu kerki afersi na a Northern Arizona University, na ini Flagstaff, Arizona, na Amerkankondre, ondrosuku aiti prenspari vertaling èn a teki den gersi nanga makandra fu luku efu den vertaal soifri. Wan fu den vertaling disi ben de a New World Translation of the Holy Scriptures (Nyun-Grontapuvertaling fu den Santa Buku fu Bijbel) di Yehovah Kotoigi tyari kon na doro. San na ondrosuku disi tyari kon na krin?

Aladi BeDuhn no e agri nanga a fasi fa wan tu sani vertaal, toku a ben kari a New World Translation wan vertaling „di bun srefisrefi”, èn wan vertaling di de „moro bun” èn „moro soifri” leki den tra vertaling di a ondrosuku. Ala nanga ala, BeDuhn taki dati a New World Translation „na wán fu den moro soifri vertaling fu a Nyun Testamenti na ini Ingrisitongo di de fu feni na ini a ten disi” èn „a de a moro soifri vertaling fu ala den aiti Ingrisitongo Bijbel di a teki gersi nanga makandra”.—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn ben si tu taki sma ben abi krakti tapu furu fu den vertaler so taki „den vertaal den sani di skrifi na ini Bijbel na wan tra fasi, noso den skrifi moro leki san a Bijbel e taki, soso fu meki a Bijbel kruderi nanga a denki èn a wani fu den leisiman fu disiten”. Na a tra sei, BeDuhn kon si taki a New World Translation de tra fasi, fu di „a NW vertaal moro soifri na a fasi fa den skrifiman fu a Nyun Testamenti ben skrifi dati fosi”.

Soleki fa a Vertaal Komte fu a New World Bible Translation skrifi na fesisei fu a bijbelvertaling disi, dan a de „wan bigi frantwortu” fu vertaal den Santa Buku fu Bijbel fu den fosi tongo, go na ini den tongo di sma e taki na ini a ten disi. A Komte e taki moro fara: „Den sma di du a vertaalwroko disi, na sma di e frede èn di lobi a Gran Skrifiman fu den Santa Buku fu Bijbel. Fu dati ede den e firi taki den abi a spesrutu frantwortu fu vertaal den prakseri fu En, nanga den sani di a e fruklari so soifri leki den man.”

A New World Translation of the Holy Scriptures kon na doro a fosi leisi na ini 1961, èn now a de fu leisi na ini 32 tongo, èn 2 leisi den druk en na ini Braille (a fasi fa brenisma e leisi nanga den finga). Den Kresten Griki Buku fu Bijbel fu a New World Translation, noso a „Nyun Testamenti” de fu leisi na ini ete 18 tra tongo, èn wán na ini Braille. Wi e gi yu a deki-ati fu leisi Gado Wortu na ini a vertaling disi di „bun srefisrefi” èn di de na ini wan tongo fu a ten disi; kande yu kan leisi en na ini yu eigi tongo srefi.