Go na content

Go na table of contents

„A kaba now”

„A kaba now”

„A kaba now”

NA INI a yari 2002, Yehovah Kotoigi ben hori wan distrikt kongres na ini a foto Mbandaka, na a noord-westsei fu a Demokrasia Republiek Kongo. Di a New World Translation of the Christian Greek Scriptures (Nyun-Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel) kon na doro na ini Lingalatongo, den arkiman dyompo fu prisiri trutru, èn den ai fu sonwan fu den ben e lon watra. Bakaten, den sma lon go na a podium fu luku a nyun Bijbel moro bun, aladi den ben e bari taki: „Basuki, Basambwe”, san wani taki: „A kaba now! Den no o man tapu wi moro!”

Fu san ede den arkiman ben e prisiri so, èn fu san ede den ben e taki so? Na son pisi fu Mbandaka, Yehovah Kotoigi no ben man bai Bijbel na ini Lingalatongo. Fu san ede? Fu di den kerki no ben wani seri den gi Yehovah Kotoigi. Den Kotoigi ben abi fu aksi tra sma fu bai den Bijbel gi den. Ma now den e prisiri srefisrefi fu di den kerki no man tapu den moro fu kisi Bijbel.

A nyun Bijbel disi no o tyari wini gi Kotoigi nomo, ma sosrefi gi tra sma di wani wan. Na a presi pe a kongres ben e hori, den Kotoigi ben gebroiki boksu, so taki den arkiman ben man yere moro bun, èn na so fasi wan man na ini a birti ben kan arki a programa aladi a ben de na oso. Na ini wan brifi di a man disi seni gi a bijkantoro fu Yehovah Kotoigi, a skrifi: „Mi breiti srefisrefi taki a Bijbel disi kon na doro. A sa meki wi frustan furu sani moro krin. Mi no de wan Yehovah Kotoigi, ma mi e wakti fayafaya fu kisi a Bijbel disi di unu tyari kon na doro didyonsro.”

A heri New World Translation of the Holy Scriptures (Nyun-Grontapuvertaling fu den Santa Buku fu Bijbel) de fu kisi now na ini 33 tongo. Boiti dati, den Christian Greek Scriptures (Kresten Griki Buku fu Bijbel) de fu kisi na ini ete 19 tra tongo, sosrefi na ini Lingalatongo. Fu san ede yu no aksi wan fu den Kotoigi fu Yehovah fa yu kan kisi wan fu den Bijbel disi di vertaal heri bun?