A Wortu ben de „Gado”, noso a ben de „wan gado”?
SMA di e vertaal Bijbel, musu poti prakseri na a aksi disi te den e vertaal a fosi vers fu na Evangelietori fu Yohanes. Na ini a Nyun-Grontapuvertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel, a vers disi vertaal so: „Na a bigin a Wortu ben de, èn a Wortu ben de nanga Gado, èn a Wortu ben de wan gado” (Yohanes 1:1). Na ini tra vertaling, yu e leisi taki a Wortu ben de wan gado, noso taki a ben de leki wan gado (A New Translation of the Bible, fu James Moffatt; The New English Bible). Ma furu tra vertaling vertaal a lasti pisi fu Yohanes 1:1, na a fasi disi: „Èn a Wortu ben de Gado.”—Nyun Testamenti; Da Bijbel na ini Sranantongo.
Te yu e luku a fasi fa sma ben e taki Grikitongo èn te yu e luku den tra vers lontu a tekst disi, dan dati e sori krin taki a Nyun-Grontapuvertaling vertaal a tekst disi bun, fu di a e sori taki „a Wortu” no de a srefi leki a „Gado” di kari na a bigin fu a tekst. Ma a Grikitongo fu a fosi yarihondro no ben abi wan wortu di e sori taki sma no e taki fu wan spesrutu sani. Dati meki sma abi difrenti denki fu a tekst disi. Fu dati ede, wan bijbelvertaling na ini wan tongo di sma ben e taki na ini a fosi yarihondro, de prenspari gi wi.
A tongo dati na a Sahidistongo, noso wan fasi fa sma ben e
taki a Koptistongo. Na ini den yarihondro leti baka Yesus en diniwroko na grontapu, den Egeptesma ben e taki a Koptistongo èn den fosi sani fu a tongo dati ben skrifi na ini Sahidis. Wan buku e taki disi fu a fosi Koptis vertaling fu Bijbel: „Sma ben vertaal a [Septuaginta] nanga den [Kresten Griki Buku fu Bijbel] na ini a Koptistongo na a ten fu a di fu dri yarihondro. A Koptis vertaling teki puru fu [den owruten Griki dokumenti], di de den moro owruwan fu a ten dati” (The Anchor Bible Dictionary).Tu reide de fu san ede a Sahidis-Koptis tekst de prenspari. Soleki fa a skrifi na tapusei, dan a fosi reide, na taki a tekst dati e sori fa den Kresten ben e frustan den leri fu Bijbel bifo a di fu fo yarihondro, di a leri fu a Dri-wánfasi ben tron wan Kresten leri. A di fu tu reide, na taki a fasi fa sma ben gebroiki den wortu fu taki a Koptistongo na wan yoisti fasi, gersi a fasi fa sma e gebroiki den wortu fu taki Ingrisitongo na wan yoisti fasi. Den fosi vertaling fu den Kresten Griki Buku fu Bijbel, ben de na ini Siriatongo, Latijntongo, nanga Koptistongo. A Siriatongo nanga a Latijntongo, de leki a Grikitongo fu a ten dati. Den tongo dati no ben abi wan wortu di e sori dati sma no e taki fu wan spesrutu sani. Ma a Koptistongo ben de tra fasi. Boiti dati, sabiman Thomas O. Lambdin, taki na ini a buku fu en: „A Koptistongo ben gebroiki den wortu ’a’ nanga ’wan’ di e sori efu wan sma e taki fu wan spesrutu sani noso efu a no e taki fu wan spesrutu sani. A tongo dati gersi a fasi fa sma e taki na Ingrisitongo” (Introduction to Sahidic Coptic).
Fu dati ede, a Koptis vertaling e sori na wan moi fasi fa den sma fu a ten dati ben frustan Yohanes 1:1. Na sortu fasi a Koptis vertaling e sori dati? A Sahidis-Koptis vertaling e gebroiki a wortu „wan” bifo a wortu „gado” na ini a lasti pisi fu Yohanes 1:1. Sobun, na ini Sranantongo a tekst disi vertaal so: „Èn a Wortu ben de wan gado.” Soleki fa a sori, dan den sma fu fositen di ben vertaal Bijbel, ben frustan taki den wortu di Yohanes skrifi na ini Yohanes 1:1, no wani taki dati Yesus ben de na Almakti Gado. A Wortu ben de wan gado, èn a no ben de na Almakti Gado.