Una Biblia en el idioma que hablamos todos los días

Presentación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas

Una Biblia en el idioma que hablamos todos los días

“Si usted está convencido de que la Biblia es la Palabra de Dios para la humanidad, eso significa que Dios se comunica con nosotros. [...] Si su religión influye en todos los aspectos de su vida, entonces [la Biblia] debe estar escrita en el idioma de todos los días”. Así se expresó el especialista Alan Duthie en su libro Bible Translations and How to Choose Between Them (Traducciones de la Biblia: ¿cómo elegir entre ellas?).

Todos los que aman la Palabra de Dios están totalmente de acuerdo con este comentario. Están convencidos de que la Biblia fue inspirada por Dios y es útil “para enseñar, para censurar, para rectificar las cosas, para disciplinar en justicia” (2 Timoteo 3:16). La Biblia no es simplemente un libro antiguo. Más bien, está viva, actúa con poder y ofrece soluciones verdaderas a los problemas de la vida diaria (Hebreos 4:12). Pero este libro sagrado debe estar escrito en el idioma de todos los días para que sus lectores lo entiendan y lo pongan en práctica, sí, para que las personas comunes y corrientes puedan leerlo y entenderlo.

La Traducción del Nuevo Mundo permite que millones de personas lean la Biblia y conozcan el nombre de Dios en su idioma

Por eso, las personas que aman la Palabra de Dios se alegraron de recibir los libros de Mateo y Juan en lengua de signos española. Los testigos de Jehová presentaron esta traducción moderna el 16 de diciembre de 2018. La reunión especial tuvo lugar en Madrid, donde se reunieron todas las congregaciones de lengua de signos española del país. Además, asistió la familia Betel, junto con los voluntarios del proyecto de renovación de la sucursal, colaboradores externos y sus familias. La asistencia total fue de 1.991. La traducción es clara y exacta, lo que hace posible que las personas que hablan lengua de signos española entiendan el mensaje de Dios como nunca antes. Pero puede que se pregunte: “¿Y quién ha hecho este extraordinario trabajo?”.

Traductores que dan gloria a Dios

Los libros de Mateo y Juan de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras son nuevos para los que hablan lengua de signos española, pero esta traducción en realidad existe desde 1950. Ese año, la Watch Tower Bible and Tract Society, una sociedad bíblica internacional con una larga historia en la publicación de Biblias, la presentó en inglés. La Atalaya del 1 de febrero de 1951 dijo: “Los hombres que forman parte del comité de traducción han expresado su deseo [...] de mantenerse en el anonimato, y específicamente no quieren que sus nombres se publiquen, ni mientras estén vivos ni cuando mueran. El objetivo de la traducción es ensalzar el nombre del Dios vivo y verdadero”.

En 1961 se presentó la Biblia completa en un solo volumen: la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Aunque los nombres de los traductores nunca se han dicho, no hay por qué dudar de sus motivos ni de su gran devoción a Dios. El prólogo de la edición en inglés de 2013 dice: “Como reconocemos que el mensaje de la Biblia es importante, hemos emprendido la revisión de este texto con un profundo respeto por su contenido. Sentimos la gran responsabilidad de transmitir su mensaje de manera exacta. [...] Nuestro objetivo ha sido hacer una traducción que sea fiel a los textos originales y que al mismo tiempo sea clara y fácil de entender”.

Hasta el momento se han impreso más de 228 millones de ejemplares de la Traducción del Nuevo Mundo completa o en parte en 174 idiomas. ¿Qué han descubierto sus muchos lectores?

Una traducción que honra el nombre de Dios

Jesús les enseñó a sus discípulos a orar así: “Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre” (Mateo 6:9). En la Biblia el nombre personal de Dios, Jehová, aparece casi 7.000 veces (Éxodo 3:15; Salmo 83:18). Después de la muerte de los apóstoles de Jesús, la congregación cristiana se contaminó con la idea equivocada que tenían los judíos de evitar pronunciar el nombre de Dios (Hechos 20:29, 30; 1 Timoteo 4:1). Los copistas de las porciones griegas de las Escrituras comenzaron a sustituir el nombre personal de Dios, Jehová, por palabras que significan “Dios” y “Señor”.

El Comité de Traducción de la Biblia del Nuevo Mundo ha devuelto el nombre Jehová al lugar que le corresponde en las Escrituras Griegas Cristianas, * donde aparece 237 veces. Esto no se ha hecho por capricho de los traductores, sino que se basa en estudios serios y cuidadosos. Por ejemplo, en Juan 12:38 se citan las palabras de Isaías 53:1. En el texto original hebreo, el nombre de Dios aparece en el versículo de Isaías. Así que es correcto que la Traducción del Nuevo Mundo vierta Juan 12:38 así: “de modo que se cumplió la palabra de Isaías el profeta, que él dijo: Jehová, ¿quién ha puesto fe en la cosa oída por nosotros? Y en cuanto al brazo de Jehová, ¿a quién ha sido revelado?’”.

Devolver el nombre de Dios a estos versículos ayuda a los lectores a diferenciar a Jehová de su Hijo unigénito, Jesucristo. Por ejemplo, muchas Biblias traducen así Mateo 22:44: “Dijo el Señor a mi Señor” (Reina-Valera). Pero ¿quién le está hablando a quién? En realidad, en este versículo se cita una parte de Salmo 110:1, que en el texto original hebreo aparece el nombre divino. Por eso, la Traducción del Nuevo Mundo vierte Mateo 22:44 de la siguiente manera: “Jehová dijo a mi Señor”. Entender que Jehová y su Hijo son dos personas diferentes no es una cuestión intelectual (Marcos 13:32; Juan 8:17, 18; 14:28). Es esencial para la salvación, pues Hechos 2:21 dice que todo el que invoque el nombre de Jehová será salvado.

Exactitud y claridad

Se tuvo especial cuidado para traducir de forma fiel y exacta el texto griego original a un idioma moderno y sencillo. Por ejemplo, en la Traducción del Nuevo Mundo se ha hecho todo lo posible para transmitir los distintos matices de los verbos griegos. En muchos idiomas modernos, los verbos se conjugan para indicar si la acción se realiza en presente, pasado o futuro. Pero en griego, además de eso, los verbos indican el tipo de acción que se realiza, es decir, si es momentánea, acabada o continua. Veamos, por ejemplo, las palabras de Jesús registradas en Mateo 6:33. En este versículo, el verbo griego que significa “buscar” transmite la idea de una acción continua. Por eso, para transmitir el sentido completo de las palabras de Jesús, este versículo se ha traducido de la siguiente manera: “Sigan, pues, buscando primero el reino y la justicia de Dios, y todas estas otras cosas les serán añadidas”. De manera similar, Mateo 7:7 se ha traducido así: “Sigan pidiendo, y se les dará; sigan buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. De manera similar, en Mateo 6:33 el verbo griego que significa buscar transmite la idea de una acción continua. Por eso, para transmitir el sentido completo de las palabras de Jesús, este versículo se ha traducido de la siguiente manera: “Sigan, pues, buscando primero el reino y la justicia de Dios, y todas estas otras cosas les serán añadidas”.

La Palabra de Dios al alcance de todos

La presentación de Mateo y Juan en lengua de signos española es solo el principio. Se han hecho planes para traducir la Biblia completa. Pero ¿pueden los lectores estar seguros de que la versión en lengua de signos española será tan exacta y clara como la versión en inglés?

Claro que sí, porque el Cuerpo Gobernante de los Testigos de Jehová ha supervisado de cerca el trabajo de traducción. Tomó la sabia decisión de que la traducción de la Biblia fuera un trabajo de equipo (Proverbios 11:14). Por eso, se han formado equipos de traducción por todo el mundo. En la central mundial de los testigos de Jehová se creó el departamento Servicios de Traducción para atender las necesidades de los equipos, responder las preguntas de los traductores y unificar las ediciones de la Traducción del Nuevo Mundo que hay en diferentes idiomas. También se desarrolló un programa informático llamado Watchtower Translation System para ayudar a los traductores. Entre otras cosas, este programa muestra cómo se ha traducido cada palabra hebrea y cada palabra griega en la edición en inglés, lo que ha sido muy útil para los traductores a la hora de elegir las palabras equivalentes en su idioma. Pero no se equivoque, los equipos de traducción de la Biblia todavía tienen que hacer un gran esfuerzo. Sin embargo, las herramientas electrónicas los han ayudado a simplificar la enorme labor que tienen: que la Traducción del Nuevo Mundo sea tan exacta y clara como la versión en inglés.

Lo animamos a analizar la Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Griegas Cristianas. Puede verla en línea o en la aplicación JW Library Sign Language. También disfrutará de sus características especiales. Por ejemplo, la clara división de capítulos y versículos en la aplicación JW Library Sign Language, facilita la búsqueda de pasajes específicos, como por ejemplo Juan 17:3. Y, más importante aún, puede leer esta Biblia con la confianza de que transmite con exactitud el mensaje de Dios en el idioma que usted habla todos los días.

Características de la Traducción del Nuevo Mundo

Traducción exacta: se tuvo especial cuidado para traducir de forma fiel y exacta el texto original griego; primero al inglés y, después, a la lengua de signos española.

Formato fácil de ver: el video en alta definición y en pantalla panorámica sobre un fondo gris hace que el mensaje sea más fácil de ver.

Versículos agrupados en párrafos: en vez de que cada versículo se signe en un párrafo separado, los versículos están agrupados para ayudar al espectador a seguir el hilo de pensamiento de los escritores bíblicos.

Traducción del nombre de Jehová: el nombre de Dios se usa en los mismos lugares donde haya evidencia que así lo hizo el escritor original.

Representaciones literales: cuando sea apropiado, se usan las representaciones literales con el objetivo de mantener el sabor original del texto fuente.

^ párr. 12 Conocidas como el Nuevo Testamento.