Raja-Raja nu Kahiji 22:1-53
22 Salila tilu taun, Siria jeung Israél henteu silih perangan.
2 Dina taun katilu, Yéhosyafat raja Yéhuda natamu ka raja Israél.
3 Raja Israél ngomong kieu ka para palayanna, ”Apal pan Ramot-giléad téh milik urang? Naha urang bet asa-asa nya ngarebut deui ti raja Siria?”
4 Geus kitu, manéhna ngomong ka Yéhosyafat, ”Kersa teu milu perang ka Ramot-giléad?” Dijawab ku Yéhosyafat, ”Hayu, engké abdi mawa prajurit jeung pasukan kuda ogé.”
5 Tapi Yéhosyafat ngomong kieu ka raja Israél, ”Saacanna, hayu urang ménta pituduh heula ka Yéhuwa.”
6 Jadi raja Israél ngumpulkeun kira-kira 400 nabi. Manéhna nanya kieu, ”Kumaha, mending perang ka Ramot-giléad ulah?” Maranéhna ngajawab, ”Mangga maju, ku Yéhuwa éta kota pasti diserahkeun ka Raja.”
7 Geus kitu Yéhosyafat nanya, ”Ari di dieu aya nabi Yéhuwa teu? Hayu urang tanya ogé ka anjeunna.”
8 Raja Israél némbalan, ”Aya saurang deui nu bisa mangméntakeun pituduh ka Yéhuwa, ngaranna Mikaya anak Imla. Tapi kuring mah ngéwa ka manéhna, da mun ngaramalkeun kuring téh ngan nu garoréng hungkul, tara nu alus.” Sanajan kitu Yéhosyafat ngomong, ”Raja ulah nyarios kitu atuh.”
9 Jadi raja Israél nitah salah sahiji pajabat istana, ”Gancang, Mikaya anak Imla titah ka dieu.”
10 Harita, raja Israél jeung Yéhosyafat raja Yéhuda téh keur aya di pangirikan* hareupeun gerbang Samaria. Maranéhna diuk dina tahtana masing-masing maké baju karajaan. Kabéh nabi ngaramal hareupeun maranéhna.
11 Zédékia anak Khénaana nyieun tatandukan tina beusi tuluy ngomong kieu, ”Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa, ’Ku tatandukan ieu, manéh bakal neunggar urang Siria nepi ka musna.’”
12 Kabéh nabi séjén gé ngaramalkeun nu sarua. Ceuk maranéhna, ”Mangga Raja maju ka Ramot-giléad, tangtu unggul. Éta kota ku Yéhuwa bakal diserahkeun ka Raja.”
13 Jelema nu diutus ka Mikaya ngomong kieu, ”Punten ieu mah, nabi-nabi anu sanés téh ngaramalkeun nu saraé ka Raja. Bapa ogé saéna mah kitu, nyarios sapertos nu sanés.”
14 Tapi Mikaya némbalan, ”Demi Yéhuwa nu hirup, naon waé nu diucapkeun ku Yéhuwa ka abdi, nya éta nu bakal diucapkeun ku abdi.”
15 Tuluy Mikaya ngadep ka Raja, seug ditanya kieu, ”Kumaha Mikaya, mending perang ka Ramot-giléad ulah?” Langsung dijawab kieu, ”Mangga maju, tangtu Raja unggul. Éta kota bakal diserahkeun ku Yéhuwa ka Raja.”
16 Tapi Raja ngomong deui, ”Geus sabaraha kali urang nitah manéh sumpah, lamun ngomong demi nami Yéhuwa téh kudu nu sabenerna.”
17 Jadi Mikaya ngomong kieu, ”Katingali ku abdi, sadaya urang Israél paburencay di gunung-gunung kawas domba teu aya pangangonna. Yéhuwa nyarios, ’Maranéhna geus teu boga dunungan. Geus, sina baralik ka imahna masing-masing, sina saralamet.’”
18 Ngadéngé kitu, raja Israél ngomong ka Yéhosyafat, ”Bener pan ceuk kuring gé? Manéhna mah mun ngaramalkeun kuring téh ngan nu garoréng hungkul, tara nu alus.”
19 Geus kitu Mikaya ngomong deui, ”Ayeuna, mangga dangukeun firman Yéhuwa. Abdi ningal Yéhuwa calik dina tahta-Na, sadaya pasukan sorga ngaradeg di kénca katuhu-Na.
20 Teras Yéhuwa nyarios, ’Saha nu rék ngabobodo Ahab, ngarah manéhna indit ka Ramot-giléad jeung dipaéhan di dinya?’ Nu ieu ngomong kieu, nu itu ngomong kitu.
21 Jol hiji malaikat* maju, ngadep payuneun Yéhuwa. Ceuk manéhna, ’Abdi wéh nu ngabobodo manéhna.’ Ku Yéhuwa ditanya, ’Kumaha carana?’
22 Dijawab kieu ku manéhna, ’Abdi badé angkat, engké sadaya nabina bakal disina ngabarohong ka manéhna.’ Allah nyarios, ’Nya sok, manéh nu bakal ngabobodo manéhna, rencana manéh moal gagal. Jung indit, geura laksanakeun.’
23 Tah, sadaya nabi Raja téh tos disina ngabarohong ku éta malaikat, lantaran dikersakeun ku Yéhuwa. Tapi, saleresna mah Yéhuwa téh tos nganyatakeun bakal ngadatangkeun musibat ka Raja.”
24 Zédékia anak Khénaana nyampeurkeun Mikaya, seug Mikaya dicabok. Zédékia ngomong kieu, ”Maksudna, kawasa suci Yéhuwa pindah ti urang ka manéh, tuluy ngomong ku jalan manéh, kitu?”
25 Mikaya ngajawab, ”Engké manéh bakal nyaho sorangan waktu manéh nyumput di rohangan nu pangjerona.”
26 Geus kitu raja Israél ngomong, ”Bawa Mikaya ka ditu, serahkeun manéhna ka Amon pamingpin kota jeung ka Yoas putra Raja.
27 Béjakeun ka maranéhna, ’Ieu paréntah Raja, ”Jebloskeun ieu jelema ka panjara. Jatah dahareun jeung inumeunana kurangan nepi ka engké kuring balik sarta salamet.”’”
28 Tapi Mikaya ngomong kieu, ”Upami enya Raja mulang dina kaayaan salamet, éta hartina Yéhuwa teu nyarios ka abdi.” Terus manéhna nambahan, ”Saréréa, inget ucapan abdi.”
29 Bral raja Israél jeung Yéhosyafat raja Yéhuda indit ka Ramot-giléad.
30 Geus kitu raja Israél ngomong ka Yéhosyafat, ”Kuring rék nyamar di pangperangan, ari anjeun mah paké wéh baju karajaan anjeun.” Seug raja Israél nyamar tuluy maju ka pangperangan.
31 Raja Siria geus méré paréntah kieu ka 32 panglima pasukan karétana, ”Nu kudu diserang téh ngan raja Israél hungkul, nu séjénna mah ulah. Boh prajurit boh panglima, ulah diserang.”
32 Barang ningali Yéhosyafat, para panglima pasukan karéta mikir, ’Éta pasti raja Israél.’ Jadi maranéhna malik, rék nyerang Yéhosyafat. Tapi Yéhosyafat ngagorowok ménta tulung.
33 Barang nyaho éta lain raja Israél, para panglima pasukan karéta alundur, teu ngudag-ngudag deui.
34 Tapi, aya hiji prajurit mesatkeun panah sambarangan baé, pas pisan keuna ka raja Israél, kana sela-sela baju perangna. Raja nitah kusir karétana, ”Balikkeun karéta, kaluar ti pangperangan. Urang raheut parah!”
35 Éta perang téh lumangsung sapoé jeput. Ari Raja nangtung dina karétana bari disangga, nyanghareup ka urang Siria. Getih tina raheutna terus ngucur di jero karéta. Barang geus burit, les manéhna maot.
36 Kira-kira waktu panonpoé surup, kadéngé aya nu ngageroan pasukan Israél, ”Geura baralik ka kota masing-masing! Baralik ka tanah masing-masing!”
37 Kitu caritana Raja Ahab maot. Mayitna dibawa ka Samaria tuluy dikuburkeun di dinya.
38 Basa karéta perangna dikumbah di hiji kolam di Samaria, getihna dilétakan ku anjing-anjing, sarta para palacur mararandi di dinya.* Éta téh luyu jeung ucapan Yéhuwa.
39 Riwayat Ahab, kaasup sagala nu dilampahkeunana sarta istana gading jeung sakabéh kota nu dibangunna, ditulis dina buku sajarah ngeunaan raja-raja Israél.
40 Sanggeus Ahab maot siga karuhunna, Ahazia anakna ngaganti manéhna jadi raja.
41 Yéhosyafat anak Asa jadi raja Yéhuda dina taun kaopat pamaréntahan Ahab raja Israél.
42 Basa jadi raja, Yéhosyafat téh umurna 35 taun. Manéhna maréntah di Yérusalém salila 25 taun. Indungna téh Azuba anak Syilhi.
43 Yéhosyafat terus nuturkeun tuladan Asa bapana. Manéhna teu nyimpang jeung terus ngalampahkeun nu bener dina pandangan Yéhuwa, tapi tempat-tempat pamujaan mah ku manéhna teu disingkirkeun. Jalma-jalma masih kénéh ngurban di dinya supaya haseupna ngebul.
44 Yéhosyafat terus ngajaga hubungan nu rukun jeung raja Israél.
45 Riwayat Yéhosyafat, kaasup sagala kahébatanana jeung perangna, ditulis dina buku sajarah ngeunaan raja-raja Yéhuda.
46 Salian ti éta, lalaki-lalaki nu jadi palacur kuil, nu nyésa kénéh ti jaman Asa bapana, diusiran ku manéhna ti éta nagri.
47 Harita, di Édom teu aya raja. Nu maréntah di dinya téh salah sahiji pajabat daérah.
48 Yéhosyafat gé nyieunan kapal-kapal Tarsyis* pikeun ngakutan emas ti Ofir, tapi kapal-kapalna teu jadi balayar lantaran kaburu ancur di Ézion-gébér.
49 Harita téh* Ahazia anak Ahab ngomong kieu ka Yéhosyafat, ”Saéna mah palayan-palayan abdi ngiring balayar sareng palayan-palayan anjeun.” Tapi Yéhosyafat teu daékeun.
50 Tungtungna, Yéhosyafat maot jeung dikuburkeun bareng karuhunna di Kota Daud karuhunna. Yéhoram anakna jadi raja ngaganti manéhna.
51 Ahazia anak Ahab jadi raja Israél di Samaria dina taun ka-17 pamaréntahan Yéhosyafat raja Yéhuda, maréntahna salila dua taun.
52 Manéhna terus ngalampahkeun nu jahat dina pandangan Yéhuwa, sarta nuturkeun kalakuan indung bapana jeung nuturkeun kalakuan Yéroboam anak Nébat nu geus nyéréd urang Israél kana dosa.
53 Manéhna gé terus nyembah jeung sujud ka Baal, sarta terus nganyenyeri haté Yéhuwa Allah Israél, percis sakumaha bapana.
Catetan Tambihan
^ Tempat misahkeun gandum tina cangkangna.
^ As. ”roh”.
^ Atawa bisa jadi ”getihna dilétakan ku anjing-anjing di tempat para palacur sok mararandi”.
^ Tingali Daptar Istilah.
^ Ieu téh obrolan saacan kapal-kapalna ancur.