Yérémia 8:1-22
8 Saur Yéhuwa, ”Dina mangsa éta, tulang-taléng raja-raja Yéhuda, kitu deui tulang-taléng pajabat-pajabat, imam-imam, nabi-nabi, jeung penduduk Yérusalém bakal dikaluar-luarkeun tina kuburan.
2 Tulang-taléng éta moal dikumpulkeun atawa dikuburkeun, tapi bakal jadi kawas kokotor sato dina taneuh, sina acak-acakan handapeun panonpoé, bulan, jeung béntang-béntang di langit. Baheula, sagala nu di langit éta téh dipikacinta, dilalayanan, dituturkeun, dijadikeun jurunaséhat, jeung disembah ku maranéhna.”
3 Saur Yéhuwa, pangawasa pasukan sorga, ”Jalma-jalma nu harirup kénéh ti ieu bangsa nu jahat, nu ku Kuring geus dipabalencarkeun ka mana-mana, bakal leuwih milih paéh tibatan hirup.”
4 ”Béjakeun kieu ka maranéhna, ’Ieu nu diucapkeun ku Yéhuwa,
”Lamun jelema labuh, lain sok hudang deui?
Lamun jelema nu salah jalan téh balik, baturna gé bakal milu balik pan?
5 Tapi ieu umat, penduduk Yérusalém, ku naon bet teterusan teu satia ka Kuring?
Maranéhna terus wéh percaya ka nu bohong,Teu daékeun balik.
6 Kuring terus merhatikeun jeung ngadéngékeun, tapi omongan maranéhna téh teu bener.
Euweuh saurang-urang acan nu tobat tina kajahatanana atawa mikir kieu, ’Ku naon nya urang téh bet kitu?’
Unggal jalma haben baé nuturkeun kalakuan jalma réa, kawas kuda muru ka médan perang.
7 Manuk bango waé nyahoeun iraha waktuna pindah.Manuk tikukur, walét, jeung bulbul nyarahoeun iraha waktuna balik.*
Tapi, umat Kuring mah teu nyahoeun iraha waktuna Kuring, Yéhuwa, ngahakiman maranéhna.”’
8 ’Kacida teuing maranéh ngomong, ”Urang téh bijaksana, urang gé boga hukum* Yéhuwa.”
Padahal kanyataanana mah péna tukang nyalin téh ngan dipaké keur nulis hal-hal bohong.
9 Jalma-jalma nu bijaksana téh diéra-éra.
Maranéhna sieuneun jeung bakal kajiret.
Maranéhna geus nolak firman Yéhuwa,Jadi kabijaksanaan naon nu aya di maranéhna téh?
10 Pamajikan maranéhna ku Kuring bakal dibikeun ka lalaki séjén,Lahan maranéhna bakal dibikeun ka batur.Ti jalma biasa nepi ka jalma penting, kabéhanana nyiar kauntungan nu teu jujur.Teu nabi teu imam, saruana resep nipu.
11 Raheut-raheutna umat Kuring* téh ngan asal baé diubaranana. Ceuk maranéhna,”Aman! Aman!”
Padahal mah boro-boro aman.
12 Aréraeun teu ngalampahkeun hal-hal nu pikaijideun kitu téh?
Bororaah, maranéhna mah teu aréraeun saeutik-eutik acan!
Teu nyaho-nyaho acan kumaha rasana éra téh!
Maranéhna bakal labuh di antara jalma-jalma nu geus labuh.
Maranéhna bakal titajong waktu Kuring méré hukuman,’ ceuk Yéhuwa.
13 ’Waktu Kuring ngumpulkeun maranéhna, Kuring bakal ngamusnakeun maranéhna,’ ceuk Yéhuwa.
’Moal aya deui buah dina tangkal anggur jeung tangkal ara, daun-daunna gé bakal layu.
Naon nu dibikeun ku Kuring ka maranéhna bakal leungit.’”
14 ”Jang naon urang dariuk kénéh di dieu?
Hayu kumpul tuluy asup ka kota-kota nu dibénténgan, keun urang paéh di ditu,
Da Yéhuwa Allah urang téh bakal ngamusnakeun urang.Cai inum urang ku Yéhuwa dibéré racun,Sabab urang téh geus dosa ka Anjeunna.
15 Ngarep-ngarep kaayaan tengtrem, tapi nu hadé teu datang-datang.Ngarep-ngarep dicageurkeun, tapi nu datang kalah ka nu pikasieuneun!
16 Ti Dan kadéngé sora napas kuda.
Kuda-kuda jalu ngahiem,Nu matak sakuliah tanah eundeur.
Musuh arasup ka éta tanah tuluy ngagalaksak sagalana,Nya kotana nya sakabéh pendudukna.”
17 ”Kuring rék ngaleupas-leupaskeun oray ka maranéh,Oray nu maratih, nu teu tunduk ku jampé,Sina maracok ka maranéh,” saur Yéhuwa.
18 Kasedih abdi moal bisa diubaran.Haté abdi nyeri pisan.
19 Kadéngé sasambat ménta tulung ti nagri nu jauh,Sasambatna bangsa abdi,*
”Yéhuwa téh teu aya di Zion, kitu?
Di ditu téh euweuh rajana, kitu?”
”Naha atuh maranéhna téh nganyenyeri Kuring ku patung-patung ukiran,Ku allah-allah asing nu euweuh gunana?”
20 ”Usum* panén geus liwat, usum panas geus anggeus,Tapi urang can kénéh waé disalametkeun!”
21 Haté abdi remuk ku lantaran ancurna bangsa abdi.*Abdi nalangsa kabina-bina.
Abdi dicangkerem ku kasieun.
22 Di Giléad téh taya pisan balsem kitu keur ngubaran?
Di ditu téh taya pisan tabib?
Ku naon atuh bangsa abdi* teu cageur-cageur?
Catetan Tambihan
^ Atawa ”migrasi”.
^ Atawa ”pituduh”.
^ As. ”anak awéwé umat Kuring”.
^ As. ”anak awéwé bangsa abdi”.
^ Atawa ”Usim”.
^ As. ”anak awéwé bangsa abdi”.
^ As. ”anak awéwé bangsa abdi”.