Wahyu nu Ditarima ku Yahya 1:1-20
1 Ieu nu disingkabkeun ku Isa Al-Masih. Manéhna narima ieu ti Allah pikeun ditunjukkeun ka palayan-palayanna, nyaéta ngeunaan hal-hal nu sakeudeung deui pasti kajadian. Isa Al-Masih ngutus malaikatna ka Yahya palayan Allah pikeun némbongkeun ka manéhna hal-hal nu pasti kajadian dina mangsa ka hareup liwat lambang-lambang.*
2 Yahya méré kasaksian ngeunaan sagala nu ditingali ku manéhna, nyaéta firman ti Allah jeung kasaksian ti Isa Al-Masih.
3 Bagja jalma nu macakeun ramalan ieu, sarta bagja saha waé nu ngadéngé jeung nuturkeun hal-hal nu ditulis di dieu, sabab waktu nu ditangtukeun ku Allah geus téréh.
4 Yahya nulis ieu keur tujuh sidang jamaah di Propinsi Asia:
Mugia aranjeun narima welas asih nu taya bandingna* jeung katengtreman ti ”Allah nu aya ti baheula, nu aya ayeuna, jeung nu bakal datang”, sarta ti tujuh kawasa suci nu aya di hareupeun tahta Anjeunna,
5 ogé ti Isa Al-Masih, nyaéta ”Saksi nu Satia”, ”Nu mimiti dihirupkeun deui ti antara nu maot”, jeung ”Pangawasa raja-raja di bumi”.
Isa nyaah ka urang, jeung ngabébaskeun urang tina dosa ku getihna sorangan,
6 sarta ngajadikeun urang raja jeung imam pikeun ngalalayanan Allah jeung Bapana. Mugia manéhna dimulyakeun jeung mugia kakuatan manéhna aya pikeun salilana. Amin.
7 Manéhna bakal datang dina awan-awan. Sakabéh jalma bakal ningali manéhna, kaasup jalma-jalma nu numbak manéhna, sarta sakabéh suku bangsa di bumi bakal neunggeulan dirina bakating ku sedih lantaran manéhna. Éta téh pasti. Amin.
8 ”Kuring téh Alfa jeung Oméga,”* ceuk Allah Yéhuwa. ”Kuring Nu Mahakawasa, nu aya ti baheula, nu aya ayeuna, jeung nu bakal datang.”
9 Kuring Yahya, dulur aranjeun, sarua siga aranjeun nu tetep tabah, ngalaman sangsara, jeung jadi raja lantaran nuturkeun Isa. Kuring aya di Pulo Patmos lantaran nyaritakeun ngeunaan Allah jeung méré kasaksian ngeunaan Isa.
10 Ku lantaran ilham ti Allah, kuring bisa ningali hal-hal nu bakal kajadian dina poé Juragan. Kuring ngadéngé aya sora nu tarik pisan siga sora tarompét di tukangeun kuring,
11 kieu cenah, ”Naon nu ditingali ku manéh, tulis dina hiji gulungan tuluy kirim ka tujuh sidang jamaah: di Éfésus, Smirna, Pérgamus, Tiatira, Sardis, Filadélfia, jeung Laodikia.”
12 Kuring malik ka tukang hayang nyaho saha nu ngomong ka kuring. Pas kuring malik, kuring ningali tujuh tempat lampu tina emas.
13 Di tengah-tengah tujuh tempat lampu éta, aya saurang jalma siga putra manusa. Manéhna maké baju nu panjangna nepi ka suku sarta maké sabuk emas nu ngabeulit dadana.
14 Salian ti éta, buuk dina sirahna bodas pisan siga salju, panonna hurung siga seuneu,
15 sukuna ngagurilap siga tambaga murni nu dibeuleum dina tungku, jeung sorana ngaguruh siga gumuruhna curug gedé.
16 Dina leungeun katuhuna aya tujuh béntang, tina bahamna bijil pedang panjang nu seukeut dua sisina, sarta rarayna kawas panonpoé nu caang moncorong.
17 Waktu kuring ningali manéhna, bruk kuring ngagolépak dina sukuna kawas nu paéh.
Tuluy, manéhna nyabak kuring ku leungeun katuhuna jeung ngomong, ”Ulah sieun. Kuring téh Nu Mimiti jeung Nu Ahir,
18 sarta nu hirup. Kuring pernah maot, tapi ayeuna kuring hirup, jeung bakal hirup salalanggengna. Kuring boga konci maot jeung konci Kuburan.*
19 Jadi, tulis naon nu ditingali ku manéh, naon nu keur kajadian, jeung naon nu bakal kajadian sanggeusna.
20 Tujuh béntang nu ditingali ku manéh dina leungeun katuhu kuring sarta tujuh tempat lampu tina emas téh rasiah suci. Ieu hartina: Tujuh béntang ngamaksudkeun malaikat-malaikat di tujuh sidang jamaah, sarta tujuh tempat lampu ngamaksudkeun tujuh sidang jamaah.
Catetan Tambihan
^ As. ”tanda-tanda”.
^ Tingali Daptar Istilah.
^ Atawa ”A jeung Z”. Alfa jeung Oméga téh aksara nu mimiti jeung nu pangahirna dina abjad Yunani.
^ Atawa ”Hadés”. Tingali Daptar Istilah.