Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Nya Världens översättning

Nya Världens översättning

Nya Världens översättning

Definition: En bibelöversättning på modern svenska översatt från den engelska förlagan New World Translation of the Holy Scriptures och noggrant jämförd med den hebreiska, arameiska och grekiska grundtexten. Den engelska översättningen har gjorts direkt från grundspråken av en kommitté bestående av smorda vittnen för Jehova. Medlemmarna av denna kommitté har gjort följande uttalande om sitt verk: ”Översättarna av detta verk, vilka fruktar och älskar Gud, den Heliga skrifts Författare, känner särskilt ansvar gentemot honom att vidarebefordra hans tankar och tillkännagivanden så exakt som möjligt. De känner också ansvar gentemot de efterforskande läsare som för sin eviga räddning är beroende av en översättning av Gud den Högstes inspirerade ord.” New World Translation gavs från början ut i delar under åren 1950 till 1960. Utgåvor på andra språk bygger på den engelska översättningen.

Vad är textunderlaget för ”New World Translation”?

Som grund för översättningen av de hebreiska skrifterna användes Rudolf Kittels text Biblia Hebraica, 1951—1955 års upplagor. Den reviderade engelska utgåvan av Nya Världens översättning av år 1984 uppdaterades i överensstämmelse med Biblia Hebraica Stuttgartensia av år 1977. Dessutom konsulterade översättarna Dödahavsrullarna samt flera tidiga översättningar till grekiska och andra språk. För de kristna grekiska skrifternas del användes främst den grekiska textutgåva som utarbetats av de båda brittiska forskarna Westcott och Hort och som utgavs år 1881, men översättarna konsulterade också åtskilliga andra erkända textutgåvor samt flera tidiga översättningar till latin och andra språk.

Vilka var översättarna?

När översättningskommittén, New World Bible Translation Committee, överlät förlagsrätten till sin översättning som en gåva till Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania, begärde kommitténs medlemmar att de skulle få förbli anonyma, och deras begäran har respekterats av detta internationella bibelsällskap. Översättarna hade ingen önskan att upphöja sig själva, utan sökte enbart ge ära åt Gud, de heliga Skrifternas himmelske författare.

Under årens lopp har andra översättningskommittéer intagit samma hållning. Som exempel kan nämnas att det på omslaget till en särskild studieutgåva (Reference Edition, 1971) av New American Standard Bible sägs: ”Vi har inte uppgett någon forskares namn som referens eller för att rekommendera detta verk, för det är vår uppfattning att Guds ord bör bedömas efter egna förtjänster.”

Är det verkligen en översättning gjord av sakkunniga?

Eftersom översättarna har valt att förbli anonyma, kan den frågan inte besvaras genom att man hänvisar till den utbildning de har bakom sig. Översättningen måste bedömas efter sina egna förtjänster.

Vilket slags översättning är detta? Det är en mycket noggrann och i stor utsträckning ordagrann översättning från grundspråken. Det är ingen parafras, i vilken översättarna utelämnar detaljer som de anser vara oviktiga och lägger till tankar som de tror skall vara till hjälp. För den som vill företa ett mera grundligt studium är de många fotnoterna som finns i vissa utgåvor till stor hjälp. De visar på olika läsarter i fall där ett uttryck rätteligen kan översättas på mer än ett sätt; i fotnoterna anges dessutom noggrant vilka handskrifter som vissa formuleringar är grundade på.

Ordalydelsen i vissa verser är kanske annorlunda än den man är van vid. Hur kan man avgöra vilken återgivning som är den rätta? I fotnoterna i 1984 års studieutgåva av New World Translation kan man undersöka vilka handskrifter som stöder de olika återgivningarna; i tillägget i samma bibelutgåva kan man läsa de förklaringar som ges till olika skriftställen; dessutom kan man jämföra ordalydelsen i Nya Världens översättning med den i andra översättningar. Man kommer i allmänhet att finna att några andra översättare också har sett behovet av att återge grundtexten på ett liknande sätt.

Varför används namnet Jehova i de kristna grekiska skrifterna?

Det är värt att lägga märke till att Nya Världens översättning inte är den enda bibelöversättning som gör detta. I översättningar av de kristna grekiska skrifterna till hebreiska förekommer Guds namn i skriftställen där citat görs direkt från de inspirerade hebreiska skrifterna. The Emphatic Diaglott (1864) innehåller namnet Jehova 18 gånger. Översättningar av de kristna grekiska skrifterna till åtminstone 38 andra språk använder också en form av Guds namn som är gängse på respektive språk.

Den vikt Jesus Kristus lade vid sin Faders namn ger oss grund att tro att han själv använde det ofta. (Matt. 6:9; Joh. 17:6, 26) Enligt Hieronymus, som levde på 300-talet v.t., skrev aposteln Matteus sitt evangelium först på hebreiska, och detta evangelium innehåller många citat från ställen i de hebreiska skrifterna där Guds namn förekommer. Andra av de kristna grekiska skrifternas skribenter citerade från den grekiska Septuaginta (en översättning av de hebreiska skrifterna till grekiska som påbörjades omkring år 280 f.v.t.), och tidiga avskrifter av denna översättning innehöll Guds namn skrivet med hebreiska bokstäver, vilket framgår av handskriftsfragment som har bevarats.

Professor George Howard vid University of Georgia i USA skrev: ”Eftersom tetragrammet [de fyra hebreiska konsonanterna som utgör Guds namn] fortfarande stod skrivet i de avskrifter av den grekiska bibeln som utgjorde Skriften för fornkyrkan, är det rimligt att tro att de som skrev NT [Nya testamentet] bibehöll tetragrammet i bibeltexten när de citerade från Skriften.” — Journal of Biblical Literature, mars 1977, sid. 77.

Varför tycks vissa verser saknas?

Dessa verser, som finns med i vissa översättningar, finns inte med i de äldsta nu tillgängliga bibelhandskrifterna. Om man jämför med andra moderna översättningar, till exempel The New English Bible, den katolska Jerusalem Bible eller 1981 års svenska översättning av Nya testamentet (Bibelkommissionens utgåva), framkommer det att andra översättare också har insett att verserna i fråga inte hör hemma i Bibeln. I vissa fall har de kommit in i texten genom att en avskrivare infogat dem från ett annat ställe i Bibeln.

Om någon säger—

”Ni har er egen bibel”

Kan du svara: ”Vilken översättning av Bibeln har du? Har du ... (räkna upp ett flertal på ditt språk)? Det finns många översättningar som du vet.” Sedan kan du kanske tillägga: ”Jag använder gärna den översättning som du föredrar att använda. Men skulle du vilja veta varför jag tycker särskilt bra om Nya Världens översättning? Det beror på dess moderna, lättförståeliga språk och också på att översättarna hållit sig så nära grundtexten, till det som sägs på Bibelns grundspråk.”

Eller också kan du säga: ”Av det du säger förstår jag att du måste ha en bibel i ditt hem. Vilken översättning av Bibeln använder du? ... Skulle du vilja gå och hämta den?” Sedan kan du kanske tillägga: ”I Johannes 17:3 framhöll Jesus en viktig tanke som vi alla bör hålla i minnet, och det spelar ingen roll vilken översättning vi använder, som du själv kan se här i din egen bibel. ...”

En annan möjlighet: ”Det finns många översättningar av Bibeln. Vårt bibelsällskap uppmuntrar dem som studerar Bibeln att använda många av dessa översättningar för att göra jämförelser och därmed få hjälp att fatta den verkliga innebörden i Bibelns ord. Som du kanske vet skrevs Bibeln ursprungligen på hebreiska, arameiska och grekiska. Vi uppskattar därför att den har översatts till vårt språk. Vilken bibelöversättning använder du?”

Ytterligare ett förslag: ”Det är tydligt att du älskar Guds ord. Därför är jag säker på att du är intresserad av att veta vad som är en av de stora skillnaderna mellan Nya Världens översättning och andra översättningar. Den innehåller namnet på den viktigaste personen som omtalas i Bibeln. Vet du vem det är?” Sedan kan du kanske tillägga: 1) ”Visste du att hans egennamn förekommer i Bibeln på grundspråket hebreiska omkring 7.000 gånger — mer än något annat namn?” 2) ”Vad har det för betydelse om vi använder Guds egennamn eller inte? Ja, har du några verkligt nära vänner som du inte känner namnet på? ... Om vi vill ha ett personligt förhållande till Gud, är det en viktig början att vi känner till hans namn. Lägg märke till vad Jesus sade i Johannes 17:3, 6. (Ps. 83:18)”