Nestle-Alands grekiska text
Den här grekiska textkritiska utgåvan av de kristna grekiska skrifterna har getts ut under den latinska titeln Novum Testamentum Graece. (Se TEXTKRITISKA UTGÅVOR.) En tidig utgåva gavs ut 1898 av Eberhard Nestle. Den reviderades senare av hans son Erwin Nestle, och sedan av Kurt Aland, som senare reviderade den igen tillsammans med Barbara Aland. Den här textkritiska utgåvan har getts ut i 28 upplagor, och den senaste kom ut 2012.
I de tidiga upplagorna utarbetade utgivarna den grekiska texten genom att jämföra texter som hade publicerats av andra forskare. I senare upplagor har utgivarna också granskat och analyserat tillgängliga gamla handskrifter för att få fram en text som är så nära grundtexten till de kristna grekiska skrifterna som möjligt. De försökte komma fram till vilka textlydelser som var äldre och vilka som hade kommit till senare. Nestle-Alands grekiska text är en av de mest använda och respekterade källtexterna som finns. Den innehåller fotnoter som visar olika textvarianter i gamla handskrifter. Det hjälper forskare att studera hur texten har förts vidare genom århundradena.
New World Bible Translation Committee använde Westcott och Horts grekiska text (första gången utgiven 1881) som främsta källtext när de utarbetade den första översättningen av de kristna grekiska skrifterna. (Se HORT, FENTON JOHN ANTHONY; WESTCOTT, BROOKE FOSS.) Men i samband med revisionen som gavs ut 2013 tittade man också på andra textkritiska utgåvor och referensverk, bland annat den 28:e upplagan av Nestle-Alands grekiska text och United Bible Societies text. Det här noggranna arbetet hjälpte kommittén att bestämma vilka textlydelser man skulle använda i huvudtexten. Det är bra att komma ihåg att nästan alla textvariationer som finns mellan dessa tre textkritiska utgåvor (Westcott och Hort, Nestle-Aland och United Bible Societies) är väldigt små och nästan aldrig påverkar betydelsen. (Se Tillägg A3.)