Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Tyndale, William

Tyndale, William

(ca 1494–1536) En präst och bibelöversättare som föddes och utbildade sig i England. Han var den förste som översatte de kristna grekiska skrifterna och Moseböckerna från grundspråken till engelska. Han översatte också olika avsnitt i de hebreiska skrifterna för att de skulle högläsas i kyrkan och gav ut dem tillsammans med de kristna grekiska skrifterna. Han kan också ha översatt andra böcker i de hebreiska skrifterna.

Tyndale ville översätta Bibeln till engelska så att vanliga människor kunde läsa den på sitt modersmål. Men den katolska kyrkan i England motarbetade honom intensivt. Kyrkan ville att Bibeln bara skulle finnas på latin, ett språk som de flesta inte förstod. Så 1524 åkte Tyndale till Tyskland för att översätta de kristna grekiska skrifterna där. År 1525 försökte han trycka och ge ut sin engelska översättning i Köln i Tyskland men möttes bara av motstånd. Det enda som finns kvar av den tryckningen är ett fragment som innehåller Matteusevangeliet fram till mitten av kapitel 22. År 1526 lyckades han till slut få hela de kristna grekiska skrifterna tryckt i hemlighet i Worms i Tyskland.

Exemplar av Tyndales översättning smugglades till England, men många exemplar konfiskerades och brändes. Tyndale flyttade från Tyskland till Antwerpen (dagens Belgien), och där översatte han Moseböckerna (1530) och gjorde en revidering av de kristna grekiska skrifterna (1534). År 1535 blev han förrådd och gripen för kätteri. Han satt fängslad i slottet i Vilvoorde, norr om Bryssel, och avrättades i oktober 1536.

John Rogers, som hade samarbetat med Tyndale, gav år 1537 ut Matthew’s Bible, och den var till stor del grundad på Tyndales arbete. Mycket av Tyndales arbete finns också bevarat i Great Bible, som gavs ut 1539, och King James Bible, som gavs ut 1611.

William Tyndales översättning från grundspråken hebreiska och grekiska till engelska förmedlade Bibelns budskap på ett klart och tydligt sätt. Några av de enkla men ändå kraftfulla ordalydelser han använde är än i dag levande i engelskan. Han var också noggrann med vilka ord han använde. Han använde till exempel ordet ”love” (kärlek) i stället för ”charity” (ett gammalt och mer högtidligt engelskt ord för kärlek som också betyder ”barmhärtighet”, ”välgörenhet”). Han använde ordet ”congregation” (församling) i stället för ”church” (kyrka), ”senior” (äldre) och ”elder” (äldste) i stället för ”priest” (präst) och ”repent” (ångra sig) i stället för ”do penance” (göra bot). Några andra ord som blev vanliga tack vare hans översättning är ”passover” (den judiska påsken), ”peacemaker” (en person som skapar frid) och ”scapegoat” (syndabock). Men det viktigaste är att Tyndale använde Guds namn, ”Iehouah”, i sin översättning av Moseböckerna. Det var första gången Guds namn fanns med i en engelsk bibel. (Se Tillägg A4.)