Interlinjära översättningar
Den svenska benämningen ”interlinjär” kommer från ett latinskt ord som betyder ”mellan raderna”, därav benämningen ”mellanradig”. En sådan bibelöversättning gör att läsare som inte förstår grundspråken kan se vad det ordagrant står i bibeltexten, något som kan ge bakgrund till återgivningen på målspråket.
Men eftersom sådana ord-för-ord-översättningar återspeglar grammatiken på grundspråket är de ofta svåra att förstå. Därför innehåller många interlinjära översättningar även en spalt med texten från en erkänd bibelöversättning. The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Matteus till Uppenbarelseboken) innehåller till exempel texten från den engelska utgåvan av Nya världens översättning från 1984.