Johannesevangeliet 21:1–25

  • Jesus visar sig för lärjungarna (1–14)

  • Petrus bekräftar sin kärlek till Jesus (15–19)

    • ”Se till att mina små får har bete” (17)

  • Hur det skulle gå för lärjungen Jesus älskade (20–23)

  • Avslutning (24, 25)

21  Sedan visade* sig Jesus igen för lärjungarna, vid Tiberiassjön. Det här är vad som hände:  Simon Petrus, Tomas (som kallades Tvillingen),+ Natanael+ från Kana i Galileen, Sebedẹus söner+ och två andra lärjungar var tillsammans.  Simon Petrus sa: ”Jag ger mig ut och fiskar.” ”Vi följer med”, sa de andra. De steg i båten och gav sig av, men den natten fick de ingenting.+  När det började ljusna stod Jesus på stranden, men lärjungarna förstod inte att det var han.+  Då sa Jesus till dem: ”Mina vänner, har ni inte något* att äta?” ”Nej”, svarade de.  Han sa: ”Kasta ut nätet till höger om båten, så ska ni få.” Så de kastade ut nätet, men de orkade inte dra upp det för att det var så fullt av fisk.+  Då sa lärjungen som Jesus var särskilt fäst vid+ till Petrus: ”Det är Herren!” När Simon Petrus hörde att det var Herren tog han på sig överklädnaden,* för han var inte klädd,* och kastade sig i vattnet.  Men de andra lärjungarna följde efter i båten och drog nätet fullt av fisk efter sig, för de var inte långt från land, bara omkring 90 meter.*  När de steg i land såg de en glödande kolbädd. Det låg fisk på den, och det fanns bröd. 10  Jesus sa: ”Hämta lite av fisken ni fick nyss.” 11  Då gick Simon Petrus ombord och drog i land nätet fullt med stora fiskar, 153 stycken. Men trots att det var så många gick nätet inte sönder. 12  Jesus sa: ”Kom och ät er frukost.” Ingen av lärjungarna vågade fråga honom vem han var eftersom de förstod att det var Herren. 13  Jesus tog brödet och gav dem det, och sedan fisken. 14  Det här var tredje gången+ som Jesus visade sig för lärjungarna efter sin uppståndelse. 15  När de hade ätit frukost sa Jesus till Simon Petrus: ”Simon, Johannes son, älskar* du mig mer än de här?” Han svarade: ”Ja, herre, du vet att jag älskar* dig.” Han sa till honom: ”Se till att mina lamm får bete.”+ 16  För andra gången frågade han: ”Simon, Johannes son, älskar* du mig?” Han svarade: ”Ja, herre, du vet att jag älskar* dig.” Han sa till honom: ”Var en herde för mina små får.”+ 17  Han frågade för tredje gången: ”Simon, Johannes son, älskar* du mig?” Petrus blev bedrövad när Jesus frågade honom för tredje gången: ”Älskar du mig?” Så han svarade: ”Herre, du vet ju redan allt. Du vet att jag älskar* dig!” Jesus sa: ”Se till att mina små får har bete.+ 18  Jag säger dig sanningen: När du var yngre brukade du klä dig själv och gå vart du ville. Men när du blir gammal ska du sträcka ut armarna och någon annan ska klä dig och föra dig dit du inte vill.” 19  Han sa detta för att antyda på vilket sätt Petrus skulle dö och genom det ära Gud. Och när han hade sagt detta sa han till honom: ”Fortsätt följa mig.”+ 20  Petrus vände sig om och såg att den lärjunge som Jesus var särskilt fäst vid+ följde efter, han som vid kvällsmåltiden hade lutat sig bakåt mot Jesus och frågat: ”Herre, vem är det som ska förråda dig?” 21  När Petrus fick syn på honom frågade han Jesus: ”Herre, vad kommer att hända med honom?” 22  Jesus svarade: ”Om jag vill att han ska vara kvar här tills jag kommer, så är det inget du behöver tänka på. Fortsätt bara följa mig.” 23  Därför spred sig ryktet bland Jesus efterföljare att den lärjungen inte skulle dö. Men Jesus sa inte att han inte skulle dö, utan: ”Om jag vill att han ska vara kvar här tills jag kommer, så är det inget du behöver tänka på.” 24  Det är den lärjungen+ som vittnar om detta och som har skrivit ner det, och vi vet att hans vittnesmål är sant. 25  Jesus gjorde också mycket annat, och om allt skulle skrivas ner i detalj tror jag inte ens hela världen skulle kunna rymma alla bokrullar som blev skrivna.+

Fotnoter

Eller ”uppenbarade”.
Eller ”ingen fisk”.
Eller ”band han överklädnaden om sig”.
Ordagrant ”var naken”.
Ordagrant ”200 alnar”. Se Tillägg B14.
Från grekiskans agapạō.
Från grekiskans filẹō.
Från grekiskans agapạō.
Från grekiskans filẹō.
Från grekiskans filẹō.
Från grekiskans filẹō.