Vad kan jag göra när jag slits mellan två kulturer?
Ungdomar frågar
Vad kan jag göra när jag slits mellan två kulturer?
”Vår familj är från Italien, och vi har lätt för att visa känslor. Nu bor vi i Storbritannien. Här verkar alla vara så behärskade och belevade. Jag passar inte in i någon av kulturerna – jag är för mycket italienare för att vara engelsman och för mycket engelsman för att vara italienare.” – Giosuè, Storbritannien.
”I skolan sade min lärare att jag skulle titta på honom när han talade. Men när jag såg pappa i ögonen när han talade sade han att jag var ohövlig. Jag slits mellan två kulturer.” – Patrick, som kommer från Algeriet men nu bor i Frankrike.
Är din pappa eller mamma invandrare?
□ Ja □ Nej
Är språket eller kulturen i skolan annorlunda än hemma?
□ Ja □ Nej
VARJE år flyttar miljoner människor till ett annat land, och många av dem ställs inför stora utmaningar. Plötsligt är de omgivna av människor vars språk, kultur och klädstil skiljer sig från deras. Det gör att de kan bli förlöjligade – något som Noor fick vara med om. Hon flyttade med sin familj från Jordanien till Nordamerika. ”Våra kläder var annorlunda, så andra hade roligt åt oss”, säger hon. ”Dessutom förstod vi oss inte alls på deras humor.”
Nadia har stött på ett annat problem. Hon berättar: ”Jag är född i Tyskland, men eftersom mina föräldrar är från Italien talar jag tyska med italiensk brytning. I skolan kallade de andra eleverna mig för en ’dum utlänning’. Och när vi åker till Italien talar jag italienska med tysk brytning, så jag känner inte att jag hör hemma någonstans. Det spelar ingen roll var jag är, jag kommer alltid att vara en utlänning.”
Vilka andra utmaningar möter barn till invandrare? Och hur kan de göra det bästa av sina omständigheter?
Kulturkrockar och språkbarriärer
Ungdomar med invandrarföräldrar kan få uppleva kulturkrockar i sin egen familj. Varför kan det bli så? Barnen anpassar sig ofta snabbare till en ny kultur än föräldrarna. Ana var åtta år när familjen flyttade till Storbritannien. ”Min bror och jag anpassade oss nästan automatiskt till livet i London”, säger hon. ”Men det var en riktig utmaning för mina föräldrar, som hade bott så länge på den lilla portugisiska ön Madeira.” Voeun var tre år när hon och hennes familj kom från Kambodja till Australien. Hon berättar: ”Mina föräldrar har inte klarat omställningen särskilt bra. Pappa har ofta varit upprörd och arg över att jag inte har förstått hans inställning och tänkesätt.”
Den här kulturklyftan kan vara som en vallgrav som skiljer ungdomar och föräldrar åt. Och en språkbarriär kan sedan byggas upp som en slottsmur längs vallgraven och göra att familjemedlemmarna kommer ännu längre ifrån varandra. Grunden till den här barriären läggs när barnen lär sig det nya språket snabbare än sina föräldrar. Barriären växer i takt med att barnen glömmer sitt modersmål och får svårare att ha ett meningsfullt tankeutbyte med sina föräldrar.
Ian, som nu är 14, upplevde att språket blev ett problem när han och hans föräldrar flyttade från Ecuador till New York. ”Nu talar jag bättre engelska än spanska”, säger han. ”Mina lärare i skolan talar engelska, mina kompisar talar engelska, och jag talar engelska med min bror. Jag tänker på engelska, och spanskan trängs undan.”
Känner du igen dig i det Ian berättar? Om ni flyttade till ett annat land när du var mycket ung, kanske du inte har tänkt på att ditt modersmål kan vara en tillgång längre fram i livet. Därför kanske du inte har brytt dig om att hålla det vid liv. Noor, som citerades tidigare, säger: ”Pappa försökte verkligen få oss att tala arabiska hemma, men vi ville inte. Det kändes onödigt att lära sig arabiska. Våra kompisar talade engelska. De tv-program vi tittade på var på engelska. Varför skulle vi lära oss arabiska?”
När du blir lite äldre kan det hända att du börjar se fördelarna med att kunna ditt modersmål. Men då kanske du upptäcker att det är svårt att komma ihåg vissa ord som förut kom så naturligt. ”Jag blandar ihop språken”, berättar Michael, 13, som bor i Storbritannien men har föräldrar som kommer från Kina. Ornelle, 15, som flyttade från Kongo (Kinshasa) till London, säger: ”När jag försöker berätta något för mamma på lingala går det inte, eftersom jag är bättre på engelska.” Lee, som föddes i Australien men har föräldrar som kommer från Kambodja, önskar att hon kunde tala sina föräldrars språk flytande. Hon säger: ”När jag verkligen vill förklara för mina föräldrar vad jag tycker om olika saker märker jag att jag inte kan uttrycka mig tillräckligt bra på deras modersmål.”
Varför anstränga sig?
Ge inte upp om du delvis har glömt ditt första språk. Du kan öva upp dina språkkunskaper igen. Men först måste du inse fördelarna med att göra det. Vilka är några av fördelarna? ”Jag lärde mig det språk mina föräldrar talar därför att jag ville ha ett nära förhållande till dem känslomässigt men framför allt andligt”, säger Giosuè, som citerades tidigare. ”Eftersom jag har lärt mig deras språk kan jag förstå hur de känner. Det har också hjälpt dem att förstå mig bättre.”
Många unga kristna lär sig att behärska sina föräldrars modersmål därför att de vill berätta för andra invandrare om de goda nyheterna om Guds kungarike. (Matteus 24:14; 28:19, 20) ”Det är toppen att kunna förklara Bibeln på två språk!” säger Salomão, som kom som invandrare till London när han var fem. ”Jag hade nästan glömt bort mitt första språk, men nu är jag i en portugisisk församling och kan tala både engelska och portugisiska flytande.” Oleg, 15, som nu bor i Frankrike, säger: ”Det är härligt att kunna hjälpa andra. Jag kan förklara Bibeln för människor som talar ryska, franska och moldaviska.” Noor upptäckte att det behövdes förkunnare som talade arabiska. Hon säger: ”Nu går jag en kurs och försöker ta igen det jag har förlorat. Jag har ändrat inställning, och numera vill jag gärna att andra rättar mig när jag pratar. Jag vill lära mig.”
Vad kan du göra för att fräscha upp dina språkkunskaper och lära dig tala ditt modersmål igen? Somliga familjer har märkt att om de fortsätter att tala enbart sitt modersmål hemma, så lär sig barnen båda språken. * Du kan också be dina föräldrar hjälpa dig så att du lär dig skriva språket. Stelios växte upp i Tyskland men har grekiska som första språk. Han berättar: ”Mina föräldrar gick igenom en bibeltext med mig varje dag. De läste den högt, och sedan skrev jag ner den. Nu kan jag läsa och skriva både grekiska och tyska.”
Du har verkligen nytta av att vara insatt i två kulturer och kunna tala två eller fler språk. Din kunskap om två kulturer förbättrar din förmåga att förstå andra människors känslor och att besvara deras frågor om Gud. Bibeln säger: ”En man gläder sig över sin muns svar, och hur gott är inte ett ord i rätt tid!” (Ordspråksboken 15:23) Preeti föddes i Storbritannien, men hans föräldrar är från Indien. Han säger: ”Eftersom jag förstår människor från två kulturer känner jag mig tryggare i tjänsten. Jag är insatt i vad de tror på och hur de ser på saker och ting.”
Gud är inte partisk
Bli inte modfälld om du känner att du slits mellan två kulturer. Din situation liknar den som flera personer i Bibeln upplevde. Ta Josef som exempel. Han växte upp omgiven av hebreisk kultur, men när han var ung förändrades hans situation, och resten av livet fick han bo i Egypten. Trots det glömde han tydligen inte sitt modersmål. (1 Moseboken 45:1–4) Det gjorde att han längre fram kunde hjälpa sin familj. (1 Moseboken 39:1; 45:5)
Timoteus, som fick göra långa resor med aposteln Paulus, hade en grekisk pappa och en judisk mamma. (Apostlagärningarna 16:1–3) Han lät inte sin bakgrund bli ett hinder för honom. Han hade helt säkert stor nytta av sin erfarenhet av kulturella skillnader när han hjälpte andra i missionärstjänsten. (Filipperna 2:19–22)
Kan du också se dina omständigheter som en tillgång i stället för en belastning? Kom ihåg att ”Gud inte är partisk, utan han tar emot den som fruktar honom och som gör det som är rättfärdigt, vilken nation han än tillhör”. (Apostlagärningarna 10:34, 35) Jehova älskar dig för den du är, oavsett varifrån du kommer. Kan du, som de ungdomar som har citerats i den här artikeln, använda din kunskap och erfarenhet för att hjälpa andra med samma etniska bakgrund att lära känna vår opartiske, kärleksfulle Gud, Jehova? Det kan göra dig verkligt lycklig! (Apostlagärningarna 20:35)
Fler artiklar i serien ”Ungdomar frågar” finns på vår webbplats www.watchtower.org/ypz
[Fotnot]
^ § 21 Fler praktiska förslag finns i artikeln ”Fostran av barn i ett främmande land – utmaningar och belöningar” i Vakttornet för 15 oktober 2002.
NÅGOT ATT FUNDERA PÅ
▪ Vilka kulturkrockar eller språkbarriärer har du erfarenhet av?
▪ Hur kan du klara av några av svårigheterna?
[Bild på sidan 20]
Ni kan komma närmare varandra i familjen om du lär dig dina föräldrars modersmål