Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

King James Version – en populär bibelöversättning

King James Version – en populär bibelöversättning

King James Version – en populär bibelöversättning

I ENGLAND har man på många sätt firat att det nu är 400 år sedan som bibelöversättningen King James Version, även kallad Authorized Version, gavs ut. TV- och radiodokumentärer har visats, och det har även hållits konferenser, föreläsningar och seminarier.

Prins Charles är en av dem som har tagit ledningen i firandet av denna nationalskatt, som fått sitt namn efter kung Jakob (James) I av England. Men hur har King James Version, som kom ut i maj 1611, fått en så unik plats i de engelsktalande folkens hjärta?

Översättningen tar fart

I mitten av 1500-talet växte en längtan efter att lära känna Bibeln i Europa. * Nästan två hundra år tidigare, omkring 1380, hade John Wycliffe retat aptiten hos många engelsktalande med sin bibelöversättning från latin. Under de följande två hundra åren spred hans efterföljare, lollarderna, handskrivna bibeltexter över hela landet.

Bibelforskaren William Tyndales översättning av Nya testamentet var en annan milstolpe. Han översatte från den grekiska grundtexten till engelska, och översättningen kom ut 1525. Kort därefter, 1535, gav Miles Coverdale ut sin engelska översättning av hela Bibeln. Året dessförinnan hade Henrik VIII brutit med Rom. Dessutom hade han gjort ett strategiskt drag för att stärka sin ställning som överhuvud för Engelska kyrkan genom att auktorisera en översättning av Bibeln till engelska, som blev känd som Great Bible, Stora Bibeln. Den trycktes 1539 och var en stor volym med tungt gotiskt typsnitt.

Puritaner och andra protestanter flydde från sina hemländer runt om i Europa och slog sig ner i Genève i Schweiz. År 1560 trycktes Genèvebibeln, den första engelska bibel med ett lättläst typsnitt och med kapitel indelade i verser. Den importerades till England och blev snabbt populär. Så småningom, 1576, trycktes Genèvebibeln även i England. Kartor och marginalnoter gjorde texten lättare att förstå. Men noterna irriterade somliga, eftersom de innehöll kritik mot påvedömet.

En utmaning

Eftersom Great Bible inte blev allmänt accepterad och Genèvebibeln innehöll kontroversiella noter beslutade man att ge ut en reviderad bibel. Som grund valde man att använda Great Bible. Uppgiften att översätta gick till biskopar i Engelska kyrkan, och 1568 gav man ut Bishops’ Bible, Biskopsbibeln. Den utgjordes av en stor volym med många illustrationer. Men kalvinisterna, som förkastade religiösa titlar, var emot att ordet ”biskop” användes. Den blev därför inte allmänt accepterad i England.

Efter att ha bestigit den engelska tronen år 1603 gav kung Jakob (James) I * sitt stöd åt en ny bibelöversättning. Han gav anvisningar om att den skulle göras godtagbar för alla genom att man inte tog med några kontroversiella noter eller kommentarer.

Med tiden satt 47 lärda män på sex olika platser runt om i landet och arbetade med delar av texten. De använde både Tyndales och Coverdales översättningar och gjorde i stort sett en revidering av Bishop’s Bible. Men de tog också hjälp av Genèvebibeln och den katolska översättning av Nya testamentet som gavs ut i Reims 1582.

Jakob var själv en respekterad bibelkännare, och som ett erkännande av hans initiativ tillägnades översättningen ”den högste och mäktigaste fursten, Jakob”. Som överhuvud för Engelska kyrkan ansågs han använda sitt inflytande för att förena nationen.

Ett litterärt mästerverk

Prästerna uppskattade att få en bibel som av kungen var ”utsedd att läsas i kyrkorna”. Men frågan kvarstod: Hur skulle folket ta emot den här nya bibelöversättningen?

I det ursprungliga förordet kan man ana översättarnas farhågor inför folkets reaktion. Men King James Version togs emot väl, även om det dröjde omkring 30 år innan den hade gått om Genèvebibeln i fråga om popularitet.

”Vid den tiden”, sägs det i en bok om Bibelns historia, ”hade den blivit den ’auktoriserade versionen’, även om auktorisationen endast utgjordes av dess egen förträfflighet”. (The Bible and the Anglo-Saxon People) I ett annat verk sägs det: ”Översättningen tillskrevs en helighet som enbart tillkommer Guds egen röst; för stora skaror engelsktalande kristna har det varit näst intill en hädelse att ändra ordalydelsen i King James Version.” (The Cambridge History of the Bible)

Till jordens ändar

De tidiga bosättare som emigrerade från England till Nordamerika förde med sig Genèvebibeln. Men senare fick King James Version ett större erkännande även i Amerika. Och när Brittiska imperiet utvidgades spred protestantiska missionärer översättningen vida omkring. Eftersom många som översatte Bibeln till lokala språk inte kunde hebreiska eller grekiska, använde de King James Version som grund för sina översättningar.

Enligt British Library ”är King James (Authorized) Version fortfarande den mest tryckta texten på det engelska språket”. Antalet exemplar som har tryckts världen över uppgår enligt vissa beräkningar till mer än en miljard!

Dags för förändringar

Århundradena igenom har många ansett att King James Version är den enda ”riktiga” bibeln. År 1870 påbörjade man en genomgripande revidering av den, kallad English Revised Version. Senare gjordes en lättare revidering av denna utgåva i USA, som blev känd som American Standard Version. * I förordet till en nyare utgåva, Revised Authorised Version från 1982, sägs det att översättarna ansträngt sig för att ”bevara den poetiska egenart som värderats så högt i Authorised Version” från 1611.

Med tanke på att Bibeln fortfarande är den bok som säljer mest i hela världen och King James Version är den populäraste översättningen, skriver professor Richard G. Moulton: ”Vi har gjort nästan allt som är möjligt med dessa hebreiska och grekiska skrifter. ... Vi har översatt dem och reviderat översättningarna ... Nu återstår bara en sak att göra med Bibeln: att läsa den.”

Det råder inget tvivel om att King James Version är ett litterärt mästerverk som med rätta uppskattas för sin vackra språkdräkt. Men hur är det med det viktiga budskap den innehåller? Bibelns inspirerade skrifter visar på en varaktig lösning på de problem som vi upplever i vår tid. Oavsett vilken översättning du väljer att läsa kan Jehovas vittnen hjälpa dig att lära känna Bibeln bättre.

[Fotnoter]

^ § 5 Den första officiella översättningen av hela Bibeln till svenska, Gustav Vasas bibel, kom ut 1541.

^ § 10 Jakob föddes år 1566 och kröntes 1567 till kung Jakob VI av Skottland. När han kröntes till kung Jakob I av England 1603 blev han kung över båda länderna. År 1604 tog han sig titeln ”kung av Storbritannien”.

^ § 21 Se rutan ”American Standard Version”.

[Ruta/Bild på sidan 23]

AMERICAN STANDARD VERSION

År 1901 publicerades American Standard Version. Den grundade sig på texten i King James Version. I förordet sägs det: ”Vi är inte omedvetna om den rätteligen prisade skönheten och spänsten hos språket i Authorized Version [King James Version].” Ändå valde man att göra en stor förändring i American Standard Version.

I förordet förklarar man: ”Den amerikanska revisionskommittén har efter noggrant övervägande enhälligt kommit till den övertygelsen att en judisk vidskepelse, som gick ut på att Guds namn var alltför heligt för att uttalas, inte längre borde få dominera i den engelska översättningen eller i någon annan översättning av Gamla testamentet, något som den lyckligtvis inte gör i de många översättningar som nutida missionärer har gjort.”

Nu är det inte så att Guds namn, Jehova, helt saknas i King James Version. Det förekommer på fyra ställen: i 2 Moseboken 6:3; Psalm 83:18; Jesaja 12:2 och Jesaja 26:4. Men i American Standard Version från 1901 har namnet återinsatts på omkring 7 000 ställen där det med rätta hör hemma.

[Bild]

1901

[Ruta/Bild på sidan 24]

ETT SÄRSKILT BEHOV FYLLS

År 1907 gav Watch Tower Bible and Tract Society ut ”Bible Students Edition” av King James Version i USA. Den innehöll ett omfattade tillägg som kallades ”Berean Bible Teachers’ Manual”. Längre fram tryckte Jehovas vittnen King James Version på sina egna tryckpressar. År 1992 hade de tryckt 1 858 368 exemplar.

[Bild]

1907

[Ruta/Bild på sidan 24]

EN VÄRDEFULL OCH AKTUELL ÖVERSÄTTNING

Under de senaste 50 åren har det kommit ut en mängd bibelöversättningar (vissa av dem på ett flertal språk). Många uppskattar särskilt Nya världens översättning av Den heliga skrift. Den har tryckts i mer än 170 miljoner exemplar på 100 språk (antingen hela Bibeln eller delar av den). Kartorna, uppslagsdelen och tillägget i studieutgåvan har hjälpt många läsare att bättre förstå Bibelns budskap i vår tid.

[Bild]

1961

[Bild på sidan 22]

1611

[Bildkälla på sidan 22]

Art Resource, NY.