Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Frågor från läsekretsen

Frågor från läsekretsen

I 2013 års revision av den engelska Nya världens översättning tillämpas orden i Psalm 144:12–15 på Guds folk. I tidigare utgåvor syftade de här orden på de onda, som nämns i vers 11. Vad ligger bakom den förändringen?

Den hebreiska texten ger rum för båda betydelserna. Men följande faktorer vägdes in när man reviderade texten:

  1. Det finns stöd för den nya formuleringen både definitionsmässigt och grammatiskt. Kopplingen mellan Psalm 144:12–15 och de föregående verserna beror på vilken innebörd man ger det första ordet i vers 12, det hebreiska ordet ’ashẹr. Det kan återges på flera olika sätt. Det kan till exempel förstås som ett relativpronomen, till exempel ”vilken” eller ”vars”. I den tidigare översättningen valdes ”vilka”. Det gjorde att de positiva saker som nämns i vers 12 till 14 tillämpades på de onda, som omtalas i de föregående verserna. Men ’ashẹr kan också indikera ett resultat eller en konsekvens och kan översättas med ”då”, ”så att” eller ”sedan”. Ordet ”då” används i den nya revisionen, och andra bibelöversättningar har formuleringar som ger samma betydelse.

  2. Den nya formuleringen stämmer överens med resten av psalmen. När man använder ordet ”då” i vers 12 blir innebörden att de välsignelser som beskrivs i vers 12 till 14 gäller de rättfärdiga, de som ber om att få bli befriade och räddade från de onda (vers 11). Det här förändrar också innebörden i vers 15, där ordet ”lyckligt” förekommer två gånger. Båda meningarna i den versen blir nu positiva och parallella, och tankarna kompletterar varandra. Hela versen kan alltså tillämpas på samma folk – det folk som har Jehova som sin Gud. Värt att nämna är också att den ursprungliga hebreiska texten inte hade några skiljetecken, till exempel citattecken. Översättare i dag måste därför avgöra vad som är en korrekt återgivning genom att väga in den hebreiska poetiska stilen, sammanhanget och andra avsnitt i Bibeln som berör samma ämnen.

  3. Den nya formuleringen harmonierar med andra bibelavsnitt som handlar om att Gud ska välsigna sitt trogna folk. Den justerade översättningen av ordet ’ashẹr speglar nu skribenten Davids välgrundade hopp om att Gud inte bara skulle befria israeliterna från deras fiender, utan också välsigna dem med lycka och välstånd. (3 Mos. 26:9, 10; 5 Mos. 7:13; Ps. 128:1–6) Vi kan till exempel läsa i 5 Moseboken 28:4: ”Välsignad skall ditt moderlivs frukt vara och din marks frukt och ditt husdjurs frukt, din nötboskaps avkomma och din småboskaps avel.” När Salomo, Davids son, regerade fick folket uppleva en underbar period av fred och välstånd. Salomos styre ger dessutom en bild av hur förhållandena kommer att vara under Messias styre. (1 Kung. 4:20, 21; Ps. 72:1–20)

Slutligen, den nya formuleringen i Psalm 144 förändrar inte vår förståelse av Bibelns läror. Men den gör att hela psalmen nu tydligare återspeglar det hopp som Jehovas tjänare har satt så stort värde på historien igenom – att Gud ska tillintetgöra de onda och sedan ge sitt folk bestående fred och välstånd. (Ps. 37:10, 11)