Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Frågor från läsekretsen

Frågor från läsekretsen

Frågor från läsekretsen

Varför talas det i 2 Petrus 3:13 enligt Nya Världens översättning om ”nya himlar [pluralis] och en ny jord”, medan det däremot i Uppenbarelseboken 21:1 talas om ”en ny himmel [singularis] och en ny jord”?

Orsaken till skillnaden är en grammatisk detalj som rör Bibelns grundspråk och som inte förefaller ha någon särskild innebörd.

Låt oss först undersöka de hebreiska skrifterna. I Bibelns grundtext står det hebreiska ordet shamạjim, som återges med ”himmel” eller ”himlar”, alltid i pluralis. Det tycks inte vara fråga om en pluralform som uttrycker majestät, utan en pluralform som uttrycker antingen ”utsträckning i rummet” eller ”en helhet som är sammansatt av flera delar”. Pluralformen skall alltså förstås i den bemärkelsen att sett från jorden sträcker sig den fysiska himlen i alla riktningar långt ut i rymden och omfattar miljarder stjärnor. I bibelöversättningar kan det hebreiska ordet återges antingen med ”himmel” eller med ”himlar” i överensstämmelse med vad som är gängse språkbruk i det språk man översätter till.

I Jesaja 65:17 och 66:22 står alltså det hebreiska ordet för ”himmel” i pluralis, och dessa ställen har i Nya Världens översättning återgetts med ”nya himlar och en ny jord” och ”de nya himlar och den nya jord”.

Det grekiska ordet ouranọs betyder ”himmel”, och pluralformen ouranoi betyder ”himlar”. De som utarbetade den grekiska Septuaginta-översättningen använde singularformen både i Jesaja 65:17 och i Jesaja 66:22.

Hur förhåller det sig då med de två olika återgivningarna i de kristna grekiska skrifterna, ”nya himlar och en ny jord” och ”en ny himmel och en ny jord”?

I 2 Petrus 3:13 använde aposteln Petrus pluralformen av det grekiska ordet. Strax före den här versen (i verserna 7, 10, 12) hade han talat om de nuvarande onda himlarna, och då använde han pluralformen. Petrus var alltså konsekvent när han använde pluralformen i vers 13. Det verkar också som om han citerade från Jesaja 65:17 i den hebreiska grundtexten, där pluralformen används, alldeles som han i 2 Petrus 2:22 citerade från den hebreiska texten till Ordspråken 26:11. Alltså pekade Petrus fram emot ”nya himlar [pluralis] och en ny jord som vi väntar på enligt hans löfte”.

I Uppenbarelseboken 21:1 använde aposteln Johannes av allt att döma lydelsen av Jesaja 65:17 enligt den grekiska Septuaginta, som enligt vad vi konstaterade tidigare använde singularformen av det grekiska ordet för ”himmel”. Alltså skrev Johannes: ”Jag såg en ny himmel och en ny jord; den förra himlen och den förra jorden hade nämligen försvunnit.”

Att pluralformen ”himlar” används i det första och singularformen ”himmel” används i det andra av de två skriftställen som nämns i frågan beror alltså på grammatiska detaljer och textunderlaget. Det är värt att upprepa att det inte tycks vara någon skillnad i betydelse om man läser eller talar om ”nya himlar” eller om ”en ny himmel”. Innebörden är densamma.

[Bildkälla på sidan 31]

Stjärnor: Frank Zullo