Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Ett bra hjälpmedel vid översättning

Ett bra hjälpmedel vid översättning

Ett bra hjälpmedel vid översättning

BIBELNS författare, Jehova Gud, vill att de goda nyheterna om hans kungarike skall förkunnas ”för varje nation och stam och språk och folk”. (Uppenbarelseboken 14:6) Han vill att hans skrivna ord skall finnas lätt tillgängligt för hela mänskligheten, och därför har Bibeln översatts till fler språk än någon annan bok. Tusentals översättare har lagt ner mycket tid och kraft på att återge Guds tankar på ett annat språk.

Men Bibeln har inte enbart blivit föremål för översättning. Den har ofta använts som ett hjälpmedel för att översätta andra texter. Många översättare har jämfört bibliska uttryck på olika språk för att finna lämpliga sätt att översätta vissa ord. Fördelarna med att använda Bibeln som hjälpmedel vid översättning har lett till att den nu också har börjat användas i samband med datoriserad översättning.

Det är verkligen inte lätt att få en dator att producera en bra översättning. En del experter har till och med menat att översättning ligger bortom gränsen för vad en dator kan klara av. Varför det? Ett språk består inte bara av en uppsättning ord. Varje språk har sina egna ordkombinationer, regler, undantag från reglerna, idiom och anspelningar. Ansträngningarna att lära en dator allt detta har inte varit särskilt framgångsrika. De flesta texter som framställts med hjälp av översättningsprogram har nätt och jämnt varit begripliga.

Men nu utforskar man nya översättningsmetoder. ”Vår metod är att använda statistiska modeller för att komma fram till den mest sannolika översättningen”, säger Franz Josef Och, en framstående expert på datoriserad översättning. Tänk dig att du skall översätta från hindi till svenska. Då tar du först en text som redan finns tillgänglig på båda språken och matar sedan in den i datorn. Datorn jämför texterna. När den hittar ett och samma ord på hindi på flera ställen, och ordet ”hus” förekommer varje gång i motsvarande fras i den svenska texten, drar den slutsatsen att ordet på hindi måste betyda ”hus”. Det är då mycket troligt att ord i närheten är adjektiv, till exempel ”stort”, ”litet”, ”gammalt” eller ”nytt”. Datorn sammanställer på så sätt en lista med ord och uttryck som motsvarar varandra, och efter kanske bara några dagars eller veckors ”träning” kan datorn tillämpa det den ”lärt sig” på nya texter. Även om översättningen rent grammatiskt och stilmässigt kan ha sina brister, är den oftast så pass läslig att den kan förmedla innebörden och de viktiga detaljerna.

Översättningens kvalitet beror till stor del på mängden text som från början matas in i datorn och vilken kvalitet texten har. Det är i det här sammanhanget som Bibeln har visat sig vara så värdefull. Den har blivit noggrant översatt till många språk, den är lättillgänglig och innehåller mycket text. Bibeln är därför forskarnas förstahandsval när datorn skall tränas att översätta till ett nytt språk.