Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

Milstolpar i framställningen av biblar på afrikanska språk

Milstolpar i framställningen av biblar på afrikanska språk

Milstolpar i framställningen av biblar på afrikanska språk

UPPRIKTIGA bibelläsare i Europa och Nordamerika insåg tidigt att människor i Afrika behövde få möjlighet att läsa Guds ord på sitt eget språk. För att göra detta möjligt reste en del av dem till Afrika för att lära sig afrikanska språk. Somliga utvecklade skriftspråk och framställde ordböcker. Sedan satte de i gång med att översätta Bibeln till många olika afrikanska språk. Det var ingen enkel uppgift. ”En översättare kunde få leta i åratal för att finna det rätta uttrycket för till och med det enklaste och mest grundläggande kristna begreppet”, sägs det i The Cambridge History of the Bible.

År 1857 fick tswanafolket en komplett bibelöversättning på sitt språk. Det var den första bibeln på ett afrikanskt språk som tidigare saknat skriftspråk. * Den trycktes och gavs ut i flera delar, inte som en enda bok. Med tiden kom bibelöversättningar på andra afrikanska språk. I många av dessa tidiga afrikanska översättningar fanns Guds namn, Jehova, med både i de hebreiska skrifterna (”Gamla testamentet”) och i de kristna grekiska skrifterna (”Nya testamentet”). Men revideringar och nyöversättningar gjordes av personer som inte respekterade det heliga namnet på Bibelns författare, Jehova. De följde i stället den tradition som utvecklats bland vidskepliga judar och ersatte Guds namn med titlar som ”Gud” eller ”Herren”. För afrikaner som älskar Gud uppstod det därför ett behov av en bibelöversättning som återinförde Guds namn.

Sedan 1980-talet har Jehovas vittnens styrande krets gjort en stor satsning på att låta översätta den engelska utgåvan av Nya världens översättning av Den heliga skrift till flera av de större afrikanska språken. Därför kan nu hundratusentals afrikaner som älskar Bibeln läsa Nya världens översättning på sitt modersmål. Hittills finns Nya världens översättning, helt eller delvis, tillgänglig på 17 afrikanska språk.

De som läser någon av dessa biblar är mycket glada över att ha en översättning som framhäver Guds underbara namn, Jehova. Ett exempel på ett avsnitt där Guds namn nu förekommer återfinns i Lukas evangelium. Där berättas det om hur Jesus i synagogan i Nasaret tillkännagav sitt uppdrag. Han reste sig och läste ett avsnitt ur Jesajas skriftrulle där hans Faders namn förekommer. (Jesaja 61:1, 2) Det avsnitt Jesus läste lyder enligt Nya världens översättning: ”Jehovas ande är över mig, eftersom han har smort mig till att förkunna goda nyheter för de fattiga, han har sänt ut mig till att predika frigivning för de fångna och återställelse av synen för de blinda, till att sända i väg de förtryckta som frigivna, till att predika ett år som är välbehagligt för Jehova.” (Lukas 4:18, 19)

En annan milstolpe i framställningen av biblar på afrikanska språk nåddes i augusti 2005, då man vid Jehovas vittnens avdelningskontor i Sydafrika under en enda månad tryckte och färdigställde över 76 000 exemplar av Nya världens översättning, därav 30 000 exemplar på shona. Den utgåvan presenterades vid områdessammankomsten ”Lydnad för Gud” i Zimbabwe.

Under denna minnesvärda månad kunde besökare vid avdelningskontoret i Sydafrika intresserat se på när biblar på afrikanska språk framställdes. ”Jag är mycket glad och entusiastisk över förmånen att ha fått hjälpa till att framställa Nya världens översättning på shona och andra afrikanska språk”, säger Nhlanhla, som är medlem av Betelfamiljen och arbetar i tryckeriet. De känslorna delades av hela Betelfamiljen i Sydafrika.

Nu kan människor i Afrika snabbare få tag i en bibel, och det blir dessutom billigare att framställa biblarna där än att trycka dem på andra kontinenter och frakta dem till Afrika. Ännu viktigare är att afrikaner nu har tillgång till en noggrann översättning som använder det heliga namnet på Bibelns store författare, Jehova Gud.

[Fotnot]

^ § 3 År 1835 hade Bibeln översatts till malagassiska, som talas på Madagaskar, och 1840 till amhariska, som talas i Etiopien. Dessa språk hade skriftspråk långt innan Bibeln översattes till dem.

[Bild på sidan 12]

Guds namn i en bibel på tswana från 1840

[Bildkälla]

Harold Strange Library of African Studies

[Bild på sidan 13]

Besökare från Swaziland tittar på när biblar framställs vid avdelningskontoret i Sydafrika