Gå direkt till innehållet

Gå direkt till innehållsförteckningen

De älskade Guds ord

De älskade Guds ord

De älskade Guds ord

VIKTIGA budskap översätts ofta till en mängd språk för att så många som möjligt ska kunna förstå dem. Bibeln, som är Guds ord, innehåller ett viktigt budskap. Trots att Bibeln skrevs för länge sedan har den ”skrivits till vår undervisning”, och den ger oss tröst och hopp för framtiden. (Romarna 15:4)

Det är därför logiskt att Bibeln, som innehåller det viktigaste budskap som någonsin skrivits, skulle göras tillgänglig på många språk. Historien igenom har män kämpat för att kunna översätta Bibeln trots allvarlig sjukdom, förbud från de styrande och till och med hot om avrättning. Varför det? Därför att de älskade Guds ord. Följande berättelse ger oss en glimt av den märkliga historien om bibelöversättning.

”Engelsmännen lär sig Kristi lag bäst på engelska”

När John Wycliffe föddes omkring 1330 hölls gudstjänsterna i England på latin. Men för gemene man var engelska vardagsspråket. Man pratade med sina grannar på engelska och till och med bad till Gud på engelska.

Wycliffe som var katolsk präst talade latin flytande. Men han ansåg att det var fel att undervisa människor i Bibeln på latin, som han menade var ett språk för eliten. Han skrev: ”Kunskap om Guds lag bör förmedlas på det språk som är lättast att förstå, eftersom det som lärs ut är Guds ord.” Wycliffe och hans medarbetare samlade därför en grupp män som skulle översätta Bibeln till engelska. Översättningsarbetet tog omkring 20 år.

Tanken på att få en ny översättning tilltalade inte katolska kyrkan. Boken Vatikanens mysterier förklarar varför kyrkan motsatte sig projektet: ”Nu började till och med lekmännen att jämföra den romerska katolicismen med urkristendomens enkelhet ... Det säger sig självt, att härigenom blev motsatsen emellan evangelium och katolicism för varje tänkande människa klar.”

Påven Gregorius XI utfärdade fem förordningar som fördömde Wycliffe, men denne lät sig inte avskräckas. Han svarade: ”Engelsmännen lär sig Kristi lag bäst på engelska. Mose hörde Guds lag på sitt eget språk, och det gjorde också Kristi apostlar.” Omkring 1382, strax innan Wycliffe dog, publicerade hans grupp den första engelska översättningen av hela Bibeln. Cirka tio år senare gav en av hans medarbetare ut en reviderad och mer lättläst version.

Eftersom tryckpressen ännu inte var uppfunnen, måste varje manuskript mödosamt skrivas av för hand, en uppgift som kunde ta tio månader! Men tanken på att Bibeln skulle spridas oroade kyrkan så mycket att en ärkebiskop hotade med att bannlysa den som läste Bibeln. Mer än 40 år efter Wycliffes död lät prästerskapet på order av ett påvligt konsilium gräva upp hans ben och bränna dem och kasta askan i floden Swift. Uppriktiga sanningssökare försökte ändå få tag i Wycliffes bibel. Professor William M. Blackburn sade: ”Många avskrifter av Wycliffes bibel gjordes, spreds vida omkring och vidarebefordrades till kommande generationer.”

En bibel för pojken bakom plogen

Inom 200 år var den engelska som Wycliffe använde mer eller mindre föråldrad. En ung präst i närheten av Bristol var missbelåten med att så få kunde förstå Bibeln. Prästen, William Tyndale, hörde vid ett tillfälle en lärd man säga att det skulle vara bättre att vara utan Guds lag än påvens. Tyndale svarade och sade att om Gud tillät det skulle han på kort tid se till att till och med en pojke som gick bakom plogen visste mer om Bibeln än den lärde mannen.

Wycliffe hade översatt från den latinska Vulgata och gjort avskrifter för hand. År 1524 började Tyndale, som hade lämnat England och begett sig till Tyskland, översätta direkt från grundspråken hebreiska och grekiska. Han använde sig sedan av en tryckpress i Köln för att trycka sin översättning. Tyndales fiender fick snart höra talas om översättningen och övertalade de styrande i Köln att ge order om att alla exemplar skulle konfiskeras.

Tyndale flydde till staden Worms i Tyskland och återupptog sitt arbete. Det dröjde inte länge förrän exemplar av Tyndales översättning av de grekiska skrifterna till engelska i hemlighet skeppades till England. Inom sex månader hade så många exemplar sålts att ett extra biskopsmöte sammankallades och man gav order om att bränna biblar.

För att sätta stopp för läsningen av Bibeln och Tyndales påstådda irrlära gav biskopen i London den engelske statsmannen sir Thomas More i uppdrag att angripa Tyndale i skrift. More var i synnerhet upprörd över att Tyndale använde ordet ”congregation” (församling) i stället för ”church” (kyrka) och ”senior” eller ”elder” (äldste) i stället för ”priest” (präst). De här orden ifrågasatte påvens myndighet och uppdelningen i präster och lekmän. Thomas More fördömde också att Tyndale återgav det grekiska ordet agạpē med ”love” (kärlek) i stället för med ”charity” (ett gammalt och mer högtidligt engelskt ord för kärlek som också betyder ”barmhärtighet”, ”välgörenhet”). ”Också det här var något som var farligt för kyrkan”, sägs det i boken If God Spare My Life, ”eftersom det uppenbara förringandet av ’charity’ skulle kunna utgöra ett hot mot inkomstbringande donationer, påvlig avlat och testamentsgåvor som enligt kyrkan skulle bana vägen till himlen för de troende.”

Thomas More förespråkade att ”kättarna” skulle brännas, vilket ledde till att Tyndale stryptes och hans kropp brändes på bål i oktober 1536. Thomas More för sin del halshöggs längre fram sedan han råkat i onåd hos kungen. Men han helgonförklarades av katolska kyrkan 1935, och år 2000 upphöjde påven Johannes Paulus II honom till politikernas skyddshelgon.

Tyndale fick inget sådant erkännande. Men innan han dog sammanställde hans vän Miles Coverdale hans översättning till en fullständig bibel – den första engelska översättningen från grundspråken! Varje pojke som gick bakom plogen kunde nu läsa Guds ord. Hur var det då med Bibeln på andra språk än engelska?

”En praktisk omöjlighet”

Den brittiske missionären Robert Morrison reste till Kina 1807 trots att hans familj och vänner avrådde honom. Hans mål var att ge ut hela Bibeln på kinesiska. Men det var ingen lätt uppgift. ”Arbetet var en praktisk omöjlighet”, menade Charles Grant, som vid den tiden var direktör för East India Company.

När Morrison kom fram fick han veta att kineserna riskerade dödsstraff om de lärde utlänningar kinesiska. För att skydda sig själv och dem som var villiga att undervisa honom i språket höll sig Morrison inomhus en tid. I en rapport sägs det att ”han efter två års studier kunde tala mandarin och flera dialekter samt läsa och skriva” språket. Under tiden utfärdade kejsaren ett påbud som gjorde det till ett brott som var belagt med dödsstraff att trycka kristna böcker. Trots hotet fullbordade Morrison den 25 november 1819 sin översättning av hela Bibeln till kinesiska.

År 1836 hade man tryckt omkring 2 000 exemplar av hela Bibeln, 10 000 exemplar av de kristna grekiska skrifterna och 31 000 separata delar av Bibeln på kinesiska. Kärleken till Guds ord hade gjort ”en praktisk omöjlighet” möjlig.

En bibel i en kudde

Två veckor efter sitt giftermål i februari 1812 gav sig den amerikanske missionären Adoniram Judson och hans hustru, Ann, i väg på en lång resa som slutligen förde dem till Burma, dit de kom 1813. * De satte genast i gång med att lära sig burmesiska, ett av världens svåraste språk. När de hade studerat språket några år, skrev Judson: ”Vi lär oss ett språk som talas av ett folk på andra sidan jorden, ett folk som tänker i helt andra banor än vi ... Vi har inte något lexikon och inte någon tolk, ingen som kan förklara ett enda ord.”

Språkproblemet fick inte Judson att ge upp. Han fullbordade sin burmesiska översättning av de kristna grekiska skrifterna i juni 1823. Senare störtades Burma in i krig. Judson misstänktes för att vara spion och kastades i fängelse. Man band honom med tre par järnbojor och satte fast honom vid en lång stång för att hindra honom att röra sig. ”En av de första saker Adoniram Judson frågade efter så snart han och Ann fick lov att träffas och tala med varandra på engelska var manuskriptet till översättningen av Nya testamentet”, skrev Francis Wayland 1853 i en bok om Judsons liv. Ann var rädd för att manuskriptet skulle kunna bli förstört av fukt och mögel där det låg nergrävt under huset och sydde därför in det i en kudde som hon tog med sig till sin man i fängelset. Trots de mycket svåra omständigheterna klarade sig manuskriptet.

Efter många månader i fängelse blev Judson frigiven. Men hans glädje blev kortvarig. Senare samma år drabbades Ann av en svår febersjukdom och dog inom några veckor. Bara sex månader senare dog också hans dotter Maria, som var knappt två år, i en obotlig sjukdom. Trots att han var djupt förtvivlad återupptog han sitt arbete. Hela Bibeln var till slut fullbordad 1835.

Älskar du Guds ord?

Den kärlek till Guds ord som de här översättarna visade var ingenting nytt. I det forntida Israel sjöng psalmisten till Jehova Gud: ”Vad jag älskar din lag! Hela dagen begrundar jag den.” (Psalm 119:97) Bibeln är inte bara ett imponerande litterärt verk. Den innehåller ett viktigt budskap. Visar du att du älskar Guds ord genom att läsa Bibeln regelbundet? Om du gör det och försöker tillämpa det du lär dig, kan du vara övertygad om att du kommer att ”vara lycklig när ... [du] gör det”. (Jakob 1:25)

[Fotnot]

^ § 22 Burma är också känt som Myanmar. Landets officiella språk är burmesiska.

[Infälld text på sidan 8]

”Engelsmännen lär sig Kristi lag bäst på engelska.” – JOHN WYCLIFFE

[Bilder på sidan 9]

William Tyndale och en sida ur Tyndalebibeln.

[Bildkälla]

Tyndale: Från boken The Evolution of the English Bible

[Bilder på sidan 10]

Robert Morrison och hans översättning av Bibeln till kinesiska.

[Bildkällor]

In the custody of the Asian Division of the Library of Congress

Robert Morrison, engraved by W. Holl, from The National Portrait Gallery Volume IV, published c.1820 (litho), Chinnery, George (1774-1852) (after)/Private Collection/Ken Welsh/The Bridgeman Art Library International

[Bilder på sidan 11]

Adoniram Judson och hans burmesiska översättning av Bibeln.

[Bildkälla]

Judson: Engraving by John C. Buttre/Dictionary of American Portraits/Dover

[Bildkällor på sidan 8]

Wycliffe: Från boken The History of Protestantism (Vol. I); bibel: Genom tillmötesgående från American Bible Society Library, New York